Вы здесь

Предложения со словосочетанием "перевод текста"

Предложения в которых упоминается "перевод текста"

Задача состояла в переводе текста, изучении слов и пересказе текста.
Это непереводимые слова, для которых историк должен открыть или ввести значения, чтобы дать разумный перевод тексту, над которым он работает.
Порядок действий при переводе текста выглядит следующим образом.
Одновременно с подготовкой сборника к изданию был выполнен перевод текстов на английский и французский языки.
ABBYY Compreno — система понимания, анализа и перевода текстов на естественных языках.
Ещё один бесплатный и популярный ресурс, предназначенный для перевода текстов, предлагает компания Google — он находится по адресу http: //www. translate. google. com (рис.
К сожалению, этот класс III, вполне оправданно считавшийся переводом текстов класса I, требовал кропотливой работы по расшифровке.
В данном случае вряд ли есть необходимость вдаваться в подробности, ведь воспользовавшись любой поисковой системой, вы за несколько секунд сможете найти сервис, способный предоставить относительно качественный и, что самое главное, бесплатный перевод текста или голосового сообщения.
Львиную долю этого труда составил перевод текстов восточных писателей, где и находятся многочисленные цитаты на исходных языках.
Два года опять продолжалось изучение грамматики, заучивание новых слов, переводы текстов и прочая чепушня.
Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишённый стихотворного перевода текста, остаётся ни с чем.
Но при принятых переводах текстов их можно отнести к ещё более позднему времени.
Ещё он сказал, что послал нам перевод текста по электронной почте.
Это существенно облегчает заучивание новых слов, работу по переводу текстов с испанского на русский язык и выполнение упражнений по переводу с русского на испанский язык.
Традиционно перевод текстов подобного уровня сложности осуществляется силами группы переводчиков.
Первые черновики моих переводов текстов, посвящённых постепенному подходу поэтапной медитации индо-тибетской традиции махамудры, были закончены в конце 1970-х годов и являлись частью моей докторской диссертации.
Действительно, активные позиции в последнее время занимает переводческий поворот (translational turn), выводящий категорию перевода за рамки языкового перевода текстов — в качестве основного понятия наук о культуре и обществе, которому до сих пор не уделялось должного внимания.
Переводчик должен не столько подобрать эквиваленты для каждого из элементов смыслового содержания исходного текста, сколько создать в переводе текст, адекватно передающий сумму смыслов оригинала в совокупности.
Это просто ещё один перевод текстов на родной этому народу понятийный язык.
Мы позволили себе отредактировать перевод текста японского издания, исходя из наших представлений о том, какие темы наиболее интересны и познавательны для западных читателей.
Приступая к описанию перевода текстов, следует отметить что он, как и любой вид перевода, рассматривается в рамках различных наук.
Исходя из вышеизложенного, предметную составляющую специальной компетенции переводчика можно определить как знания, необходимые для перевода текстов различной тематики, и способность использовать эти знания при переводе как общенаучных текстов, так и текстов, относящихся к различным областям знаний.
Следует также отметить, что знание специфики жанров специального дискурса позволяет переводчику ориентироваться в логической последовательности высказывания автора, что значительно облегчает понимание и последующий перевод текста.
Основными целями данного учебного пособия являются: совершенствование навыков чтения и перевода текстов на английском языке, развитие аудитивных и коммуникативных способностей, автоматизированное и осмысленное использование лексико-грамматического материала.
Основные практические цели пособия — совершенствование навыка чтения и перевода текстов, затрагивающих основные вопросы журналистики и связей с общественностью; развитие умения использовать различные формы передачи содержания текста (устное изложение основного содержания, написание статьи, ответы на вопросы); расширение словарного запаса обучающихся; тренировка отдельных грамматических явлений; выполнение практических заданий, связанных с журналистской деятельностью и деятельностью специалиста по связям с общественностью.
Для правильного понимания и адекватного перевода текста переводчику необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам.
Таким образом имеющиеся переводы текстов могут быть проверены энтузиастами; главное в этом деле — наличие свободного времени и достаточное упорство.
К сожалению, у меня нет точного перевода текста песни на русский язык, но примерный смысл такой.
Была предпринята попытка точного содержательного перевода текста коносаментов на русский язык с составлением необходимого глоссария, содержащего все основные и необходимые термины.
Однако поставленную задачу можно счесть трудновыполнимой из-за: во-первых, проблем в переводе текстов (кроме того, возникала, согласимся с позицией проф.
Император, надеясь на скорый перевод текста и более простую работу по внедрению заимствованного источника в жизнь, потребовал осуществить данную работу в относительно короткий срок.
— Человечество давно придумало телевизоры, компьютеры, умные системы навигации и переводов текста.
При переводах текст иногда пересматривался и дополнялся, что сделало переводные издания более ценными, чем немецкие оригиналы.
Он также с успехом может быть использован преподавателями-русистами и переводчиками, занимающимися переводом текстов энергетической тематики с русского языка на иностранные языки.
В результате мы сделали первыми перевод текста, я нетерпеливо потянул руку вверх.
Устанавливался ряд гарантий для участия в выборах нерусского населения, для чего, в частности, предусматривалась возможность перевода текста избирательного бюллетеня на язык любой национальности.
Оплата: Перевод текстов с русского на украинский и наоборот (1500грн) в переводчике и соответственно редактирование (на дому).
Каждое упражнение на скорость отработано на практических занятиях, на которых замерялось время произнесения правил или перевода текста на скорости, приближённой к темпу устной речи.
Это был перевод текста английского гимна «God save the King» («Боже, храни короля»).
Вопрос о переводе текстов с одного языка на другой может нас не беспокоить, поскольку различные языки имеют право на существование только тогда, когда перевод с одного из них на другой является нетривиальной задачей.
В конце XVIII века европейцы получили доступ к переводам текстов азиатских религий.
Такая путаница возникает от неправильного перевода текста с английского языка, в котором есть понятие «малая калория» (cal) — это та самая внесистемная единица количества энергии, о которой была речь выше, и «большая», или «пищевая калория» (Cal) — по-русски её правильнее называть килокалорией, так как она равна тысяче «малых калорий».
Латинская рукопись и русский перевод текста достались мне, и я решил подготовить последний к изданию, снабдив его собственными комментариями и примечаниями.
К переводу этих двух текстов я прибавил свои собственные заметки.
Значит всё, что дано в переводе — так же, вероятно, как и в эфиопском тексте, ибо копии очень переделаны — о событиях, которые должны произойти в будущем, в первоначальной халдейской рукописи, как нам известно, было изложено в прошедшем времени, и является не пророчеством, а повествованием о событиях, которые уже совершились.
Электронный экспресс-анализ текста предположил два варианта: перевод осуществлён с английского или с немецкого оригинала.
Документы в сборнике представлены арабским текстом, филологическими примечаниями, переводом, кратким комментарием к тексту и ссылками на литературу241.
Через некоторое время (продолжительность перевода зависит от сложности текста, количества контента и некоторых других факторов) переведённый сайт отобразится в окне интернет-обозревателя.
Все эти переводы и комментарии были «заложниками времени», как и всё происходящее, как и все тексты, суждения нашего времени.
Во — первых, в тексте завещания и удостоверительной надписи следует отметить, что переводчик предупреждён нотариусом об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод.
Следует отметить, что американский переводчик весьма точно, практически слово в слово перевёл на английский французский текст, однако, весьма небрежно обошёлся с переводом мер длины.
В комментариях мы постарались лишь обрисовать круг проблем, связанных с переводами греческих текстов, нисколько не претендуя на их решение.
Текст комментария каждый пишет на своём языке, и он вовсе не является точным переводом с английского, как думают некоторые зрители.
Если текст для перевода нужно вводить вручную, а на клавиатуре нет всех необходимых для этого символов — можно воспользоваться виртуальной клавиатурой (кнопка её вызова находится в правом нижнем углу поля ввода текста).
Книга замечательна тем, что в ней приведено много текстов источников, некоторые — в авторском переводе.
Письменный русский оригинал его, понятное дело, не сохранился: ведь текст велели удалить с сайта на другой же день, а переводов никто и не делал, естественно.
Авторские права на материалы, использованные в рассказе, принадлежат музыкальной группе Swallow the sun, а именно фрагменты текста песни Out of this gloomy light, в литературном переводе автора.
Вместо исправления старого текста он во многих случаях предпринял совсем новый перевод с греческого.
Книга его, ценная как полная сводка источников, использована мною как параллельный перевод китайского текста.
Палладия (Кафарова) был проделан колоссальный труд по сверке и редактированию уже готовых текстов, начиная от переводов первых миссий, составлению словарей, а также научных исследований.
— Я тебе русским языком говорю — я тебе по электронной почте пошлю текст, а ты, как разберёшься, отправишь мне обратно его перевод.
Текст для перевода и иллюстрации заимствованы из оригинального издания 1855 года.
Он создал и опубликовал много научных трудов, в том числе китайско-русский словарь, сделал немало переводов китайских текстов.
Однако ряд упражнений, например упражнения на перевод с русского языка на родной язык обучающихся и обратный перевод на русский язык, составление предложений и текстов, выполняется и в устной, и письменной форме.
Мы рады видеть, что ряд важных интегральных текстов уже издаётся в русском переводе.
Это насыщенный текст и в переводе, который верно передаёт сложности строения греческого оригинала.
Наконец, любой перевод предполагает и определённую интерпретацию текста, поскольку смысл многих слов нам до конца неясен, а найти древнего грека или еврея, чтобы расспросить об этих словах, к сожалению, невозможно.
Микишатьев свидетельствует, что большинство этих изданий явно были в работе — на их полях пометки, надписи, переводы иностранных текстов на русский язык.
Давайте просто будем считать, что перевод сообщает более или менее одинаковую информацию, передаёт более или менее одинаковые идеи или описывает более или менее одинаковые ситуации, что и текст, переводом которого он является.
Форма эта избрана потому, что лучше передаёт дух и склад дантовского произведения, чем перевод терцинами, всегда уводящий далеко от подлинного текста, и придающий особый оттенок языку.
Однако по размышлении я предложил некоторые необычные меры, например оставить в этой трёхъязычной книге некоторую часть неудобопереводимого английского текста непереведенной — подобно тому как в оригинале оставлены без перевода многие русские jeux d'esprit и de mots, и послал на её усмотрение две или три главки из середины книги.
Мы попытались оценить повышение качества перевода на собственном корпусе текстов и действительно можем констатировать улучшение.
Материалы «Влесовой книги», представляющие собой несколько фотографий дощечек, перерисовки, копии, расшифровки, варианты перевода, находящиеся в разных архивах, ввиду сложности текста и языка ещё не изучены полностью, и поэтому каждое новое издание книги пополняется новыми фрагментами текста, вариантами перевода и комментариями.
К сожалению, подлинный латинский текст его сочинения утерян; всё, чем мы располагаем, — перевод на итальянизированный старофранцузский, сделанный в XIV в.
Везде под испанским текстом был английский перевод, так что мы справились без особого труда.
Так как все имеющиеся издания содержат разные тексты и разные редакции переводов, то мы постарались привлечь все варианты переводов, представляющих собой одновременно и истолкование правил.
Все записи о выполняемой работе, переводе на другую постоянную работу, квалификации, увольнении, а также о награждении, произведённом работодателем, вносятся в трудовую книжку на основании соответствующего приказа (распоряжения) работодателя не позднее недельного срока, а при увольнении — в день увольнения и должны точно соответствовать тексту приказа (распоряжения).
А сами тексты в учебнике, которые давались на перевод для домашнего чтения?
Я предполагаю, что проблемы перевода научного текста на иностранный язык или на более поздний вариант языка, на котором он был написан, гораздо больше походят на проблемы перевода художественной литературы, чем это обычно предполагали.
Мой сын тут же попросил его сделать литературную обработку текста, чтобы потом, в зависимости от результатов, дать или не дать окончательное согласие касательно перевода.
До этого у арабов не было собственной астрологической базы: арабские интеллектуалы, выполняющие переводы, при этом не были знатоками астрологии и астрономии — они неизбежно допускали ошибки в переводимых ими текстах, в силу того, что просто не владели понятиями, а порой и вовсе не понимали сути написанного.
Первое издание включало параллельный греческий текст и его перевод на церковнославянский язык.
Он был переведён на смоленское наречие с немецкого текста, который, в свою очередь, представляет собой перевод с латинского чернового проекта.
Но он приводит ряд примеров, когда английский перевод смягчает или полностью искажает такой текст.
Тексты, которые давались на перевод не были начитаны даже самим преподавателем.
Это люди, которым такие тексты покажутся всего лишь переводом или обычными текстами вследствие того, что они забыли, что им пришлось выучить особый язык, прежде чем они смогли прочитать их.
Он уже дал мне несколько страниц переведённого текста, и, хотя перевод был почти дословный, без литературной обработки, он мне понравился, и я уже совсем было решил дать своё согласие, как тут в разговор вмешался мой сын и попросил показать образец перевода.
Однако и греческие тексты, и другие славянские переводы не содержат отрицания, а, наоборот, разрешают монахиням входить в алтарь.
Когда историк сталкивается с ними в старых текстах, они упорно противятся устранению посредством любого перевода или перефразирования, которое использует словарь самого историка.
Уточнения, остающиеся в пределах нюансов перевода, были внесены в текст.
Всё воскресенье она занималась переводом рекламных текстов для известной английской компании, специализирующейся на производстве туристической экипировки.
Разве что по его просьбе делались переводы с древних иноязычных текстов.
При работе с текстами на английском языке для получения примерного перевода статьи я использую «Переводчик Google».
С некоторым недоверием извлекла я из новенькой папки компьютерную распечатку с переводом немецкого текста и, попросив тишины, зачитала её вслух.
Если исходный текст состоял из одного слова, то, кроме непосредственного его перевода, вы получите ещё и справочную информацию из словаря выбранной тематики.
Неделями штудируя музейные экспонаты и многочисленные тома с переводом клинописных текстов на плитках, я исписал не один блокнот фактами и гипотезами.
Склеив затем концы телеграфной ленты и уничтожив обрывок с текстом фиктивного перевода, телеграфист маскирует хищение.
Конечно, было бы любопытно взглянуть на канонический текст, но лингвистика исправно работает даже в переводе: шкуры снимают всё-таки с животных, а вот с людей, если они того заслуживают, было принято заживо сдирать кожу.
Эту трудность усложняют многочисленные компилятивные вмешательства, неверные переводы несведущих в деле редакторов, традиционные догматического содержания трактовки текстов, в итоге многих сотен лет сформировавшие относительно учения и его авторов ложные представления, зомбировавшие научное и общественное религиозное сознание.
Трансформируемость информации обеспечивается, во-первых, явлением синонимизма в рамках одного языка, когда различные комбинации знаков — слова имеют одно и то же значение; во-вторых, наличием семантического изоморфизма между языками, что позволяет осуществлять перевод с одного языка на другой с сохранением информации, составляющей содержание текста.
Принципиально не обращавшись при работе над книгой к тибетским первоисточникам и русским переводам, я допускаю существование некоторых, неизбежных в таких случаях, терминологических и фонетических разночтений с уже существующими русскими версиями текстов практик и транскрипций мантр, которые, однако, не должны смущать практикующих.
— Если бы существовала возможность создания программ, способных генерировать связный текст, то этот алгоритм уже давно использовался бы разработчиками коммерческих программ для электронного перевода.
Шифрованный текст представлял собой арифметические дроби, числители которых соответствовали номерам строк текста на обратной стороне бланка почтового перевода, а знаменатели — номерам букв в этих строках.
Ну и, конечно, богослужебный язык — недавно изданы новые переводы литургических текстов на якутском.
Характерной особенностью сайта по сравнению с другими аналогичными ресурсами является то, что вы можете прослушать как исходный текст, так и результат перевода.
Довольно скоро я разобрался, что это — перевод тех самых текстов, что были на фото, потому что страницы оказались пронумерованы в полном соответствии с цифрами на снимках.
Многие и, конечно, самые важные отрывки дословно процитированы в переводе из оригинальных текстов.
В соображении, однако, более выгодной компиляции отдельных мест громоздких сносок и замечаний из текста оригинального издания, автор перевода позволил себе совместить таковые, и ввёл их, за особым выделением (в фигурных скобках), в основной формат публикуемого материала.
Хотя некоторые сведения о деятельности масоретов можно почерпнуть, изучая средневековые манускрипты, до недавнего времени историю библейского текста приходилось постигать главным образом через сравнение еврейского текста с древними переводами.
Кроме того, что теперь китайский буддизм получил твёрдую опору в виде канонических буддийских текстов, буддизм в целом выиграл и в том плане, что многие буддийские тексты сохранились только в китайском переводе.
Британский первопроходец фотографии является автором семи книг и пятидесяти статей, относящихся к различным областям науки; ему также принадлежат двенадцать изобретательских патентов и по меньшей мере восемь исчерпывающих переводов ассирийских литературных текстов.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях.
В качестве ещё одного важного элемента модернизации текста стоит выделить перевод биографического текста на иностранные языки.
Надо сказать, что это был не просто перевод, а буквально переработка текста, из которого, по мере возможностей, были исключены рассуждения на политические темы, убраны недоказанные аргументы, включены более современные данные.
Комментарии и перевод относятся к тексту как стиль и подражание (Mimesis) к природе: одно и то же явление, но рассмотренное с разных сторон.
Исследователи античности называют подобные тексты «граффити», что в переводе с итальянского означает «нацарапанный».
Расшифровка незнакомого языка, в котором использовались неизвестные нам буквы, состоит из двух взаимосвязанных, но разных этапов: транслитерации незнакомых элементов текста в эквиваленты нашего алфавита и непосредственно перевода слов незнакомого языка.
Наконец, расхождения возникают ещё и между переводами, ведь всякий сложный текст может быть понят и переведён на другой язык не единственным способом.
При переводе с греческого на славянский теряется стихотворная метрика и значительная часть звукописи (для текста, насквозь прошитого паронимической аттракцией, это большая потеря), но очень многое сохраняется, так как церковнославянский, в отличие от русского, прекрасно приспособлен для даже не дословного, а поморфемного перевода с византийского греческого.
Если референциальные выражения имеют перевод, то никакой продукт вымысла не может быть переведён в принципе, и для настоящих целей к старым научным текстам стоит относиться по крайней мере с уважением, обычно оказываемым творениям вымысла.
Большое значение имеет здесь накопление и пополнение русских переводов из польской литературы, то есть объективное присутствие и самостоятельное существование в рамках русской культуры, русского литературного языка определённого числа имён и текстов, которые дают представление о польской литературе.
И хотя именно он на сегодня, пожалуй, лучший среди существующих машинных переводчиков слитного текста, огрехи и нестыковки в итоговом переводе всё-таки попадаются довольно часто.
Можно предположить, что перевод делался с узбекоязычного текста договора и никто его не сверил с русским оригиналом.
Возможно, это случайность дословного перевода с латыни текста магистерского диплома, то есть фразы о присвоении степени «магистра богословских и словесных (гуманитарных) наук» («Magistrum sanctiorum humaniorumque»).
Сноски, помещаемые под основным текстом, в добрую половину, являются продуктом собственных выводов и размышлений автора сего перевода, и, скорее, относятся к разряду собственных его комментариев, а потому отмечены за его именем, как те, что не выражают собой какое-либо формально-институционное мнение в мире науки, но способны иметь свой вес в ряду полемики по возникшему вопросу; другая же часть сносок, как это и должно быть, является предметом строгой и апробированной фактичности в ракурсе отмечаемого материала.
Первоначальный тюркский перевод породил большое число «дочерних» текстов, в том числе на арабском и персидском языках.
Современные молитвенники либерального крыла иудаизма часто включают не только переводы молитв на английский язык (впервые появились в конце XVIII века), но и дополнительные тексты (медитации, толкования, назидания) на английском языке.
Однако как раз приближение структуры письменных текстов к структуре устных и тесная соотнесенность алфавитного письма с процессами конструирования и реконструирования речевых потоков во времени делают его кодом, наименее характерным для пространственного семиозиса, и ставят в особое положение среди других пространственных кодов, столь прямо не связанных с задачей перевода временных носителей значений в пространственные.
Вы видите, что сначала идёт адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием.
Если уж речь зашла о переводе, то тут придётся вспомнить, что любой перевод делается с того или иного варианта текста.
Однако следует помнить, что с подлинными фольклорными произведениями младший школьник, обучающийся на русском языке, познакомится только на материале русского устно-поэтического творчества, поскольку любой перевод и адаптация значительно искажают исходный фольклорный текст, его образный и смысловой планы.
Текст в публикациях приводится обычно в таком виде, но многочисленные попытки перевода приносят мало ясности.
Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдаётся никакой диагностики, просто создаётся пустое окно.
Тексты на пластинах не были буквальными переводами.
Это уже отдельный разговор, и мы к нему вернёмся в главах с 16-й по 19-ю, а пока отметим лишь вот что: разные переводы могут брать за основу разные варианты оригинального текста.
Сначала идёт адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием.
Имеют ли термины химии XVIII века (такие как «флогистон», «начало» и «элемент») референты или нет, они не-элиминируемы из текстов, которые могут считаться переводом флогистонного оригинала.
Правда, в тексте иногда встречаются небольшие отрывки на греческом языке, которые в большинстве случаев снабжены переводом на русский.
Переводы древне — и среднеирландских текстов, приведённые в издании, выполнены автором.
Между текстами, записанными у различных народов, оказывается такое сходство, что нередко они напоминают переводы с одного языка на другой.
— (перевод автора) — это сокращение показывает, что текст переведён мной на русский язык, в большинстве случаев с английского языка, иногда с украинского, белорусского, польского, чешского, болгарского, сербского, немецкого; многие тексты на славянских языках даны без перевода, ввиду их хорошей читаемости.
S. 595 — 606; особенно же Carriere et Berger, La correspondance apocryphe de Saint Paul et des Corinthiens, Paris, 1891, где дан новый и проверенный перевод на французский язык и издан древнелатинский текст апокрифа.
Наконец я обращаюсь к проблеме, которая неявно присутствовала в тексте с самого начала данной главы: что должен сохранять перевод?
Взяв перевод и почитав его некоторое время, он сказал, что либо переводчик совсем не обрабатывал текст, чтобы привести его к удобочитаемому виду, либо он просто плохой переводчик и с ним не стоит иметь дело.
Ещё меньше шансов правильно понять летописные сведения, если до нас дошли только переводы с другого языка ещё более ранних текстов.
Обязательным условием для выпускников училища являлся перевод довольно сложных текстов с латинского и греческого языков.
Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме, во всём разнообразии подходов и интерпретаций иноязычного текста.
Для перевода узкоспециальных текстов можно использовать соответствующие словари — автомобильный, компьютерный, бизнес, и др.
Переводы древнеиндийской литературы ограничивались в основном буддийскими и индуистскими священными текстами.
Чтобы создать здесь ясность, немецкую редакцию следует воспроизвести в оригинальном тексте и сравнить с отклонениями позднейших переводов.
Это программа хорошо справляется с техническими текстами различной тематики, не пропускает целые абзацы, что часто случалось у переводчиков из бюро переводов.
Введённый текст, также как и результат перевода, можно отредактировать сразу в окне.
Каждый из них не знал, что тот же самый текст одновременно переводят ещё двое... Переводы полностью совпали.
Текст завещания должен содержать отметку о сделанном переводе и о переводчике.
Единственным выходом из этого положения оказалось сохранение в переводе всех отступов и делений текста первоисточника на абзацы, так чтобы читатель сам мог принимать решение.
Официальные документы, в том числе законы, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера, равно как их официальные переводы также не являются объектами авторского права (подп.
Вы можете переводить как тексты, так и веб-страницы, а также загружать для перевода целые документы.
Интерпретация и заключается в этом обратном переводе, расшифровке текста закона.
Мы сопоставляли — страницу за страницей — английский текст с русским переводом и иногда переправляли его, находя лучший эквивалент.
В этих системах присутствуют: средства ввода текстов программ, средства перевода этих текстов на язык процессора и средства отладки программ.
При переводе сей книги сочтено более пригодным примечания и свидетельства отеческие внести в текст, а по причине этого приходилось иной раз изменять слова книги для улучшения её стиля, что допускалось иногда и без этого.
Котельер напечатал весь подлинный текст со своим латинским переводом, Paris, 1681 г. во втором томе Monumentorum Ecclesiae Graecae, 341–450.
Ведь чтобы сделать грамотный перевод, надо не только знать язык, но и разбираться в тематике, которая отражена в тексте.
Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях мак-симальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причём часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале.