ГЛАВА 3
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
§ 9
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Для правильного понимания и адекватного перевода текста переводчику необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это значительно облегчает и ускоряет процесс перевода.
Формальными признаками являются порядок слов в предложении, предлоги, артикли, суффиксы и т.д.
Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы. В предложении, как правило, больше именных групп (т.е. групп с существительным), чем глагольных.
Перевод следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебных слов:
а) предлога: at, on, in, of, for и т.д.;
б) артикля: a, an, the;
в) притяжательных местоимений: my, his, her, its, our, your, their;
г) указательных местоимений: this, these, that, those;
д) неопределённых местоимений: any, some, each, every;
е) отрицательного местоимения no;
ж) числительных: one, two, three, four и т.д.
При этом надо помнить, что указательные местоимения (this, these, that, those) могут употребляться в предложении самостоятельно без существительного, выполняя функцию подлежащего (когда за ним стоит сказуемое) или дополнения (когда оно само стоит после сказуемого).
Конец именной группы обычно находится:
1) перед служебными словами, которые являются началом другой именной группы;
2) перед сказуемым, которое может быть выражено личной формой самостоятельного глагола, т.е. всеми времена действительного и страдательного залогов (часто их определяют по формам вспомогательных глаголов to be (am, is, are, was, were), to have (has, have, had), а также модальных глаголов must, may, can, could, will, would, should);
3) перед личными местоимениями в именительном падеже I, you, he, she, it, we, they;
Конец ознакомительного фрагмента.