07.12.2011 22:37:00 ЕВРОНЬЮС: как это работает…
Несколько плоских зданий в маленьком местечке под французским Лионом, показались мне тогда, лет восемь назад, удивительно удачно вписанными в ступенчатый рельеф площадки, окруженной высокими деревьями. В одном из них, в громадной ньюс-рум и располагались все журналисты телеканала Евроньюс.
Приглашенный в Русскую редакцию на смотрины в качестве потенциального сотрудника тогдашним ее руководителем, настоящим профессионалом Петром Федоровым, я очень быстро понял, что мои скромные познания в английском и немецком никак не смогут заменить мне полностью отсутствующий французский, который фактически и был тут основным рабочим языком. К огорчению Петра и своему собственному расстройству, несмотря на свой телевизионный опыт, я поспешил через пару дней с грустью ретироваться, сохранив в памяти все, что удалось увидеть и узнать за недолгое время пребывания на этом необычном канале…
Много раз за день ответственный редактор знакомит дежурного журналиста от каждой из языковых групп с новым видеосюжетом, комментируя его, как правило, по-французски. При этом предлагается общий настрой рассказа. Конечно, можно задать уточняющие вопросы по-английски, но как система это здорово будет напрягать. Текст комментария каждый пишет на своем языке, и он вовсе не является точным переводом с английского, как думают некоторые зрители. Ты сам в специальной аппаратной записываешь свой комментарий, тщательно подгоняя его под изображение.
Как такового, контроля начальства за тобою нет, поскольку никто не владеет всеми языками вещания, хотя руководитель языковой группы иногда может попросить показать итог работы. Но это редко. Сюжет так и идет в эфир под полную ответственность автора.
Но явно существует внутренняя цензура и текст, вступающий в противоречие с принципами учредителя – в данном случае российского государственного телевидения – на практике никогда в эфир «Евроньюс» на русском языке не выйдет. Хотя бы потому, что потом любой звонок из посольства или из Москвы поставит жирную точку на карьере. Я, кстати, стал свидетелем подобного звонка – правда, не из Российского, а из диппредставительства одного из государств СНГ, с угрозой перезвонить непосредственно в Москву.
Довольно смешно получается. Если попытаться сравнить комментарий к видеосюжету о России с комментарием к тому же самому видеоряду на немецком или английском – обнаруживаешь, что, несмотря на заданное ответственным редактором направление, это два разных, часто спорящих друг с другом взгляда на событие.
Уже тогда для каждого журналиста приоритеты его национального телевидения, являлись определяющими – так что, если есть желание получить более или менее объективное впечатление о происходящем – надо следить за событиями, выбирая звуковую дорожку с комментарием на языке, не являющимся государственным в стране, о которой идет речь, а лучше– даже сравнивая еще с одним или двумя.
Мне вспомнилась та поездка в Лион сегодня, когда я попробовал сравнить комментарий к единой картинке о нынешних событиях в Москве для немецкой, английской и русской аудитории. Дело в том – возможно, не все это знают – теперь уже одним из крупнейших акционеров компании Euronews SA среди 21-й общественных и государственных телеорганизаций стран Европы и Средиземноморья является Всероссийская государственная телевизионная компания – ВГТРК, обладающая, согласно не самым последним данным, аж третьим по величине пакетом акций – около 17 процентов. А в число всего лишь 13-и членов наблюдательного совета от нашей страны по праву входит, кстати, тот самый Петр Федоров.
– Как крупный акционер ВГТРК, конечно, активно участвует в работе Euronews. Российская компания входит в совет директоров, и все важные управленческие решения принимаются, в том числе и с её согласия..-рассказывал в пару-тройку лет назад президент телекомпании Филипп Кейла, добавляя что попытки повлиять на журналистов Русской редакции имеют место. – Я знаю, – говорил он-, что журналисты нашей Русской службы получают звонки из Москвы, и им выказывалось некоторое недовольство теми или иными сюжетами. А я лично, например, получил письмо из российского МИДа по поводу того, что Euronews не так освещал позицию России…
Не ведаю, как в наши дни, но хитрое руководство Евроньюс в свое время, не афишируя, установило работающим на канале тележурналистам заработную плату в соответствии со стандартами страны их происхождения. Надо ли говорить, что наши получали куда меньше скажем, немцев, но и тогда по сравнению с Россией оклад было вполне приличным и им дорожили… Думаю, с тех пор если изменилось что– то для почти двух десятков работающих тут сейчас русскоязычных журналистов – то к лучшему… Профессионально интересная неплохо оплачиваемая работа в ухоженной Франции…
Конечно, никакой цензуры на европейском канале формально не существует. Не слишком верится, правда, что пусть и редкие, начальственные звонки теперь прекратились… Вот и приходится хорошим журналистам по мере сил в русском варианте сюжета о своей стране использовать уж очень тщательно взвешенные формулировки.
Вот заголовки только одного и того же видео с сайта компании на трех разных языках: Hunders of arrests made as Russians call for Putin to go; Russland: Hunderte Regierungsgegner festgenommen; Россия: жестко пресечены митинги несогласных. Как говорится, почувствуйте разницу…
Впрочем, кто сказал, что тщательно взвешенные формулировки на новостном канале – это плохо?