Предложения в которых упоминается "перевод названия"
При переводе названий концепций на русский язык мы постарались передать полноту их смысла.
Примерный перевод названия чакры с санскрита: «mani» — «драгоценность», «pura» — «крепость, оплот».
Приблизительный перевод названия чакры с санскрита: «ajna» — «знать, замечать, узнавать».
Дословный перевод названия ассоциации — Американская ассоциация за гуманистическую психологию.
Приблизительный перевод названия чакры с санскрита: «anahata» — «невозгорающаяся мирскими страстями, непревзойдённая».
Примерный перевод названия чакры с санскрита: «vishuddha» — «полная чистоты».
Дословный перевод названия книги по-русски звучит несколько тяжеловесно — «Рок в открытиях созидания всей жизни».
Полагаю, перевод названия этого раздела вам известен.
Всё дело в некорректном переводе названия этой пьесы в русских изданиях.
Детом здесь холодно, в отдельные годы на озере даже не исчезает лёд, о чём говорит перевод названия: Нетающее озеро.
Однако я сделал исключение для названий тех поэм, саг и легенд, которые, по моему мнению, заслуживают того; перевод названий дан в скобках.
Помните, что у многих знаков может быть несколько разных форм (могут различаться сами формы рун, оригинальные названия, переводы названий и в особенности современные названия для прорицания).
Сохранились лишь две его книги: «Золотые копи и россыпи самоцветов» или «Промывальни золота и рудники самоцветов» (ранее первая часть названия ошибочно именовалась «Золотые луга») и «Книга предупреждения и пересмотра» (другие переводы названий: «Книга сообщений и знаний», «Книга указания и наблюдения» и др.).
Перевод названия очень странный: «То, что утащили прочь».
Чего стоит перевод названия игры Arkanoid как «Разбивающий кирпичи»... Впрочем, главное в аппаратах BlackBerry — почта.
В вольном переводе название выглядит как «записано пером, не вырубить топором» (write once read many).
Учёные так и не пришли к выводу, какой же из возможных вариантов перевода названия считать правильным.
Ситуация с переводами названий книг известных зарубежных экономистов на русский язык наглядно иллюстрирует те проблемы, с которыми приходится сталкиваться при понимании экономических теорий.
Перевод названий — это только частный случай этого явления.
Вероятней всего, что золотник — это просто перевод названия византийского солида.
Кстати, стандартный перевод названия на русский язык — «Думай и богатей» — просто пародия на содержимое книги.
Перевод названия парка вызывает вопросы.
Вот я и думаю, что оптимальный русский перевод названия, обобщив два, будет таким: «Ложь лежащих вместе».
Даже такая отрасль медицины, как психиатрия, дословный перевод названия которой — «лечение души», отстранила полностью всё «душевное, духовное, спиритуальное», то есть психологическое в понимании нарушений психики и перешла на примитивный практицизм в толковании психических и психологических проблем человека.
Перевод названия «Народный обозреватель».
Полный перевод названия деревни — «деревня света свечи».
Вскоре они опять меня активно призвали — для выяснения перевода названия группы.
Единственное, что я могу сказать тебе наверняка, это перевод названия их племени, который, на самом деле, очень банален, — мужчина сделал неуверенную паузу, видимо переваривая весь разговор с дочкой.
Я начал с перевода названий книг на русский язык.
Древнейший буквальный перевод названия этой руны, дошедший до нас из материковых германских источников, — «знатный человек».
Далее он убеждал всех не забывать о целях национализма, с тем чтобы подойти с удовлетворительными итогами к третьему великому съезду украинских националистов (даётся перевод названия с английского.
Так мы окрестили её для себя, хотя в переводе название её звучит несколько старомодно: «Международный центр воздухоплавания и космонавтики».
В переводе название её триады означает «сломанная ветвь».
Но при переводе названия стоит не забывать, что большая часть названий цветка произошла из латинского языка, тогда перевод приобретает совсем иное звучание.
Поэтому традиционный русский перевод названия театра — «Глобус» — неточен: по-английски «The Globe» означает и обыкновенный школьный глобус, и земной шар.
Уильям Шекспир, Трагедии. Сонеты
— Кстати, перевод названия фильма, по-моему, сделан удачно.
Незаменимым моментом оказался перевод названия городов на иероглифы, чтобы покупать билеты и разговорник.
В переводе с санскрита её название дословно означает «тысяча», так как чакра символизирует цветок лотоса с тысячью лепестками.
Предшественниками гуннов были племена хунну (сюнну), чьё китайское название означает в буквальном переводе «злые рабы».
Открытие оказалось настолько приятным, что китайские целители дали растению название, которое в переводе с китайского звучит как «мужественность».
Их сегодняшнее название происходит от английского crow — ворона и является прямым переводом с французского Gens des corbeaux.
Об этом говорит и само её название: психо — в переводе с древнегреческого означает «душа», логос — «речь, слово».
Первое из этих названий представляет собой дословный перевод его латинского научного наименования.
Ямабуси — это отшельники, в переводе с японского их название означает «спящие в горах».
Комментируемая глава, на что указано в её названии, определяет порядок оказания платёжных услуг, в том числе осуществления перевода денежных средств, и использования электронных средств платежа.
Самое смешное, что для названия профессии и этих вариантов оказалось мало, и сегодня частью профессионального сообщества продвигается ещё один, более сложный, вариант — развитие общественных связей, и его русская аббревиатура — РОС, что является переводом английского public relations development.
Описанное явление получило название «либрация» от латинского слова libra — весы, качели, и в переводе как раз и означает «покачивание».
Название улицы, на которой стоит наш дом, в переводе с иврита звучит возвышенно и даже претенциозно: «».
Такое свидетельство предоставляет лингвистика: некоторые учёные предполагают, что само название «баня» произошло от латинского «balneum», что в переводе означает «исцелять боль», и от этого же пошла такая отрасль медицины, как бальнеология, использующая для лечения больных такие природные ресурсы, как грязи, воды, ил.
Её название возникло от греческого слова thyroidea, что в переводе означает «щит».
Китайские лекари за свойство имбиря увеличивать половое влечение дали растению название, которое в переводе с китайского означает «мужественность».
Латинское название кустарника — Calluna, что в переводе означает «чистый, чистить».
Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях мак-симальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причём часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале.
Перевод крестьян на натуральный и денежный оброк получил название коммутации ренты.
Его название в переводе с латинского означает «маленький меч».
Потому число 70, по-латыни «септуагинта», и стало названием самого перевода, который по-русски иногда называют «Переводом семидесяти толковников».
В переводе с санскрита её название дословно означает «место, где живёт жизнь».
Кроме того, употреблять термин без перевода было бы желательно и потому, что столь замкнутое и уникальное учение, породившее столь своеобразный, столь самобытный образ мысли и характер, должно и в самом названии иметь знак своей исключительности; к тому же некоторые слова имеют национальный окрас, столь выразительный в отношении народных черт, что лучшие переводчики могут лишь отдалённо передать его, а скорее исказят, если не обезобразят.
Больше никаких записей в тетради не было, кроме названий каких-то местностей, выписанных на отдельной странице в конце, и таблицы перевода стоимости французских и испанских монет в английские фунты.
Название это исконно русское и в переводе означает «богатырь-вода».
В переводе с санскрита её название дословно означает «драгоценность пупка».
Точно так же, как и у конкурентов, этот процессор был ранее известен публике под рабочим названием Hammer (в переводе с англ.
Вот он и применит это оружие, спев на показе сумасшедший шлягер итальянской эстрады под названием «Селена», что в переводе означает «луна».
Наиболее распространены шрифты формата TrueType (это можно попробовать перевести как «истинный шрифт», хотя на самом деле подобные названия переводу не подлежат).
Классическая йога включает в себя восемь ступеней, отсюда название «аштанга» (в переводе с санскрита «ашта» — восемь и «анга» — лепесток); эти ступени включают три уровня, или, как ещё говорят, предпринимается тройной поиск: внешний, внутренний и духовный.
Название растения в переводе с латыни означает «сосуд с водой».
Напиток, о котором идёт речь, имел довольно многозначительное название, свидетельствующее о степени популярности «eau de vie», что в переводе на русский язык означает «вода жизни».
Но, очевидно, если надо избегать всякой сбивчивости в понятиях и если поэтому надо придавать разнородности вещей больше цены, чем правильности перевода их названий с одного языка на другой, то слова «мистический и мистицизм» надо употреблять только в видовом или узком значении, только в применении к мистическому восприятию и к уверенности в его существовании.
Название кургана в переводе с тюркского означало «гора пепла».
Комментируемая статья определяет порядок осуществления перевода денежных средств, на что и указано в названии статьи.
Перевод связи с общественностью оказался самым официальным и используется в государственных документах, например в перечне студенческих специальностей, а также в названиях многих отечественных учебников.
К сожалению, перевод на русский язык интерфейса большинства программ часто далёк от совершенства, поэтому будем приводить и названия, используемые в самой программе, и другие, общепринятые, варианты.
В переводе с латыни название звучит как «медовый клевер»: у донника тройчатые, как у клевера, листья.
Интересно, что само название ромашки произошло от латинского «romana», что в переводе обозначает римская.
Своё название они получили от латинского слова «сапо», что в переводе означает «мыло».
Названия «Печора», «Волга», «Квадрат» звучали также и в арабском варианте, переводу они не подлежали.
Вот почему наш кипрей узколистный получил новое название — Chamaenerion angustifolium, что в переводе означает «иван-чай узколистный».
В переводе с английского slate — «грифельная доска», и «таблетка» полностью соответствует этому названию, предоставляя возможность не только пальцевого ввода, но и работы с интегрированным высококлассным графическим планшетом фирмы Wacom.
Название площади в переводе с турецкого означает «конные ристания».
Для лучшего понимания особенностей психических процессов при данной патологии необходимо рассмотреть перевод с греческого самого названия болезни: шизо — «расщепляю», френио — «душа».
Ещё один интересный параметр, который можно установить для каждого сервера, — автоматический перевод регистра букв в названиях файлов, которые на него будут загружаться, в верхний или нижний.
Родовое название сосны Pinus, в переводе с кельтского слово «пин» означает «скала».
В переводе с греческого название этого растения — боящийся холода.
Но, учитывая неверную передачу названий при переводах возможно, указанные совпадения отсутствуют.
Название Public School нуждается в объяснении, так как здесь речь идёт или, по меньшей мере, шла тогда о чём угодно, только не о «публичной школе», как звучит это название в буквальном переводе.
Если мы попробуем перевести эти сигналы на человеческий язык, в переводе даже не будет названий животных.
Если вы хотите воспользоваться для перевода специальным словарём, установите в соответствующее положение переключатель, который находится под лентой с названиями вкладок.
Именно эта номенклатура была исходной, а славянская представляла собой переводы или кальки сарматских названий.
Француз, немец, англичанин машинально повторяют свои названия дней недели, нисколько не подозревая о том, что эти слова — простой перевод старинных вавилонских названий.
Оно получило название «эмансипация», что в переводе с латыни означает освобождение от зависимости, подчинённости, угнетения и предрассудков.
Так или иначе, в те же годы перевод (как то частенько случалось в «лихие 90-е» — неудобочитаемый, торопливый и, главное, неполный) на короткое время стал русскоязычным читателям известен — правда, под несколько иным названием.
Мне кажется, в русском переводе это название утратило свою глубину, может быть, потому что мы не улавливаем некий идиоматический смысл.
В переводе с санскрита название чакры дословно означает «чистота», «чистое».
Её название происходит от двух греческих корней «stoma» — рот, отверстие и «logos» — учение и в буквальном переводе означает «наука об органах полости рта».
Используется, конечно, и перевод на русский названий элементов интерфейса, но не более как с целью понимания и запоминания их назначения на стадии изучения программы.
При переводе англоязычных книг часто сохраняют такие выделения, вместо того чтобы оформить название или надпись так, как принято в русской традиции, с использованием кавычек.
Выверить всю номенклатуру в своих базах данных на предмет правильности наименований запасных частей: корректности терминов, правильности последовательности слов, правильного перевода и толкования названия с иностранного языка.
Отсюда и второе его название — бриофиллум, что в переводе с греческого языка значит «прорастающий лист».
Эта организация, название которой в переводе означает «Третья группа», носила не столько революционный, сколько просветительский характер.
Она даже сохранила своё традиционное название — «Grand Orgue», что в переводе с французского означает «большой орган».
Обратите внимание на своеобразный перевод некоторых латинских названий морей и кратеров, отличающийся от современного.
Хотя некоторые местные названия и имена собственные, манипуляторы воспринимают как есть — без перевода.