Вы здесь

Предложения со словосочетанием "трудности перевода"

Предложения в которых упоминается "трудности перевода"

Всё дело, видимо, в трудностях перевода: по-немецки flache — это «плоскость, поверхность», а flasche — уже «бутылка».
Хотя есть и другой вариант, с совершенно другим смыслом: «Большинство — зло», что, вероятно, связано с трудностями перевода с древних языков.
На самом деле, думаю, что слово «заповедь» — это просто результат трудностей перевода главного понятия системы флайледи.
Я очень жалел потом, что в журнале Newsweek, на который я тогда работал, невозможно передать этот акцент: трудности перевода.
Выбранный вектор изложения потребовал и рассмотрения дискуссионныех вопросы применения и трудностей перевода отдельных слов.
Вот такие трудности перевода (улыбка)...
Возвращаясь к теме о трудностях перевода, хочу сказать следующее.
Невзирая на трудности перевода, служительница потребовала у меня 400 лир.
Здесь имеют место быть трудности перевода библейских текстов.
Как вы поняли, я не столкнулась с трудностями перевода и прекрасно понимала, о чём говорят мои собеседники.
Везде она сталкивалась с трудностями перевода.
Особенности языка и трудности перевода имеют большое значение и для продвижения товара за рубежом.
Читателя, знакомого с описанными в них фактами, это не смутит, но нам приходится непрерывно сталкиваться с трудностями перевода.
Количественная оценка компонентов аудиторского риска, в принципе, возможна, но при этом неизбежно возникает ряд методологических проблем, в частности, трудность перевода лингвистических характеристик параметров, определяющих уровень риска (например, «опыт и квалификация главного бухгалтера»), в количественные; необходимость специальных знаний для построения регрессионных моделей компонентов аудиторского риска и др.
Если мы и встречаемся с наставлениями и правилами о церемониях и музыке, которые могут поселить в нас чувство недоумения и даже презрения к такому народу, который чтит подобное учение, то во всяком случае справедливее было бы воздержаться составлять так скоро своё суждение, приняв во внимание трудности перевода соответствующих выражений с китайского языка.
Перевод «Бледного огня» представлял некоторые особые трудности сверх обычных трудностей перевода набоковских текстов, в которых каждая фраза наполнена до краёв содержанием и не заключает в себе ни единого лишнего слова.
Те же, кто в конце концов взялся представить полный образ поэта, включая его раннее творчество начиная от довоенных стихов, те, вероятно (тут начинает действовать вторая причина), останавливались перед трудностями перевода «Поэтического трактата».
Творения прозаиков стран социалистического содружества, отутюженные собственной национальной цензурой, трудностями перевода на русский язык и окончательной идеологической адаптацией для употребления гражданами страны победившего социализма были удивительно однообразны и скучны.
Очевидно, что это связано с трудностями перевода, а также с влиянием других — римских, а позже и христианских концепций переводчиков.
В добавок, мы получили ещё и различие в языках, на которых эти определения даются и трудности перевода слов между языками.
Об этих трудностях перевода нужно не забывать.
Но трудности перевода его очевидно не беспокоили.
Понятно, что описанные выше трудности перевода возникали не только при работе с библейским текстом.
Это связано с трудностями перевода.
Выбор текстов определялся их насыщенностью лексическими трудностями перевода.
Проблема тут, как видно, не только в тонкостях и трудностях перевода, но и в особенностях корреляции феномена и его имени в бергсоновской концепции.
Рассказ о деревьях — непростая задача, и больше других биологических тем заставляет почувствовать трудности перевода.
Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.
И это пока ещё ни о каких чреватых заблуждениями трудностях перевода разговор не шёл.
А я бы мог помочь вам с трудностями перевода.
Вот они, трудности перевода.
Возвращаясь в заключение к трудностям перевода, осмыслим вторую часть рассматриваемого словосочетания.
Чтобы решить, что мы будем делать с attitude покопаемся и мы трудностях перевода.
Я попала в ловушку под названием «Трудности перевода».
Трудности перевода BPM CBOK начинаются не с первых страниц и не с первых фраз, а с первых букв: BPM, Business Process Management.
Из-за расхождений в значениях практически одинаковых слов и трудностей перевода нередко возникают барьеры в общении.
С иностранцами намного проще, что бы там ни говорили про разный менталитет и трудности перевода.
Прямая коммуникация устраняет «трудности перевода».
Кроме того, трудности перевода заключаются не только в том, что сложно прочесть иероглифы.
Бесполезно. Я поняла, что трудности перевода нам не одолеть.
Это связано с трудностями перевода.
Поэты вообще постоянно борются с трудностями перевода «внутренней» речи во «внешнюю».
Трудность перевода дестанов связана главным образом с лирическими вставками-песнями народных певцов — ашугов, представляющими иногда непереводимую игру слов и словосочетаний.