Предложения в которых упоминается "адекватный перевод"
В конечном итоге они решили не переводить это слово, потому что адекватный перевод отсутствовал.
Между тем давно пора познакомиться с по-настоящему адекватным переводом этого очень интересного и, будем надеяться, действительно конандойловского рассказа...
В русском языке трудно найти адекватный перевод этого слова, потому что и соответствия фигуре кенто в русской жизни нет.
Может быть, слово «одарённые» не так выразительно, как «гик» или «нерд», но вряд ли это может примирить нас с не вполне понятными неологизмами, не имеющими адекватного перевода на русский язык.
Система обеспечивает не только быстрый и адекватный перевод договоров, электронных писем, презентаций и прочих документов, но и эффективную защиту обрабатываемых данных от несанкционированного доступа.
Отсюда и невозможность адекватного перевода с языка одного искусства на другой, а также и ограниченные возможности перевода художественного текста, особенно поэтического.
Поэтому наиболее адекватным переводом термина «іl» будет латинское «imperium» или русское «держава».
Тогда же стартовала и работа по адекватному переводу.
По этим же причинам вполне адекватный перевод скальдического стиха под силу только хорошему поэту.
Адекватным переводом παιδεία стало слово «humanitas», но каково тогда место cultura animi?
Православные шли с миссионерским подвигом иначе — в первую очередь давали адекватный перевод на родной язык религиозных текстов.
Н. Е. Анатольевич, Русская национальная мысль. Том 5, 2010
Чтобы добиться адекватного перевода, следует воспользоваться самыми широкими и наиболее общими значениями данного термина — изнурение и нанесение потерь, урона.
Для адекватного перевода термина kill vehicle необходимо уяснить его смысл.
При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т. е.
Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.
Это издание в настоящее время является наиболее качественным и адекватным переводом французского текста.
Мне показалось, что вычислитель выдаёт не совсем адекватный перевод. Вряд ли он был приспособлен для ведения философских диспутов между дельфином и человеком.
Вот почему так важен адекватный перевод с языка науки на язык богословия и наоборот.
Но разве это адекватный перевод?..
— Не всё поддаётся адекватному переводу, особенно в той части, что касается магических заклятий.
Хотя зачастую это слово переводят также как «гармония», «связь», «соединение», «слияние», «союз», «удержание» и т. д., — тем не менее, именно «узда» (или «контроль») — наиболее адекватный перевод.
Тезис о доминирующей роли категории понимания основывается на убеждённости в том, что без «полного, глубокого» понимания оригинала невозможен его адекватный перевод.
Важнейшей задачей для студента неязыкового вуза является приобретение навыков адекватного перевода англоязычных газетных текстов на русский язык с целью извлечения из них необходимой информации.
Труден для понимания и язык произведения — провансальский диалект с вкраплениями средневековой латыни, с трудом поддающийся адекватному переводу на другие языки.
Ионова об интегративных способностях цивилизации, возможностях «адекватного перевода инокультурных ценностных понятий таким образом, чтобы они не потеряли своего ценностного потенциала», что может послужить предпосылкой для создания единого ценностного пространства цивилизации, для понимания положения местной культуры в данной цивилизации -LSB- Там же.
В одной из них, называемой, кажется, Острогом, обитают существа, весьма похожие на тебя (термин, обозначавший у тенётников родню, звучал, конечно, иначе, но «сестробратья» были самым адекватным переводом).
Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык).
Для правильного понимания и адекватного перевода текста переводчику необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам.
Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка — фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.
Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.
Попытки найти адекватный перевод термина на русский язык (в данном контексте слово рerformance имеет значение «результат», «эффект», «продуктивность») не увенчались успехом, и на российском рынке прижился аутентичный вариант.
К большому сожалению, не приходится рассчитывать на адекватный перевод, и я смогу предложить тебе только отдельные цитаты.
Так, ясно. Не для всего адекватный перевод найдётся. Что ж, учтём на будущее.
То же и с письменностью: видишь незнакомые закорючки, а в мозгу уже «высвечивается» адекватный перевод.
Вся эта речь не поддавалась адекватному переводу на любой из существующих языков, поэтому, чтобы не портить рассказ, я отправил его домой.
Поэтому адекватный перевод звучит так: «Наука о бесстыдстве и коварстве».
Надеюсь, он подглядывал за моей частной жизнью и смог осуществить адекватный перевод.
— Вы велели предупредить объект о внедрении... — он замялся, подбирая адекватный перевод.
Каюсь, когда злюсь, мой английский понять нелегко. Я его с языком родных осин перемежаю, адекватного перевода которому нет...
Очевидно, что в этой смене значений им следует придать оттенки, заимствованные, как правило, из обыденной речи, что затрудняет их адекватный перевод на другие языки.
Людишки не хотят быть баранами и быть зарезанными баранами в клоны «протословом» — склеенным набором звуков отдалённых смыслов: французская идиома «от нитки к потолку» почему-то считается у специалистов синюшнего вечернего мрака языковедческим адекватным переводом русской идиомы «слово за слово».
К сожалению, ни одно из вышеперечисленных прилагательных со словом «производство» как-то не стыкуется, почему и возникли трудности с адекватным переводом этого термина.
Не перечесть тех случаев, когда адекватный перевод оказывается невозможен и автор уполномочивает переводчика пропустить слово или целую фразу, если при этом он осознаёт, что в общей «экономии» произведения эта потеря несущественна.