Вы здесь

Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии. Комментарий (Б. В. Киселев)

Комментарий

1. При переводе американских военных текстов, касающихся противовоздушной обороны, следует разграничивать значения терминов aerospace и airspace. Термин aerospace в данном случае означает воздушно-космический, а термин airspace – воздушное пространство.

Также следует разграничивать значение словосочетаний a multi-layered defense и a multi-tiered defense. Первое означает эшелонированная оборона (то есть оборона, имеющая несколько эшелонов, расположенных в горизонтальной плоскости), а второе – многоуровневая оборона (то есть также имеющая несколько эшелонов, но расположенных в вертикальной плоскости).

2. Перевод словосочетаний с термином attrition часто вызывает трудности, так как в словаре даются его значения, имеющие самую отдаленную смысловую связь с областями ПВО и ПРО. Чтобы добиться адекватного перевода, следует воспользоваться самыми широкими и наиболее общими значениями данного термина – изнурение и нанесение потерь, урона. Эти значения указывают на то, что по средствам нападения противника будет осуществляться определенное воздействие с целью нанесения потерь и такое воздействие будет продолжаться до их полного «изнурения» (то есть многократно и все более активно по мере их приближения). Чтобы передать эти оттенки значения, рекомендуется следующий вариант перевода словосочетания to ensure (to inflict) attrition – обеспечить постепенное наращивание усилий ПВО до полного уничтожения целей (средств воздушного нападения противника).

3. Перевод выражения a U.S. Air Force four-star general может вызвать затруднения, связанные с несоответствием воинских званий в русском и английском языках и использованием разговорного стиля при обозначении воинского звания. Разговорный вариант a four-star general обычно передается на русском языке аналогичным выражением четырехзвездный генерал.

Однако, учитывая особенности перевода военно-технических текстов на русский язык, такой вариант перевода будет являться нарушением стилистических норм. Поэтому следует использовать официально принятое обозначение данного воинского звания – генерал. В русском языке такого конкретного воинского звания нет, термин генерал обозначает категорию высших офицеров (генерал-майор, генерал-полковник и т. д.). Кроме того, a U.S. Air Force four-star general указывает на высшего офицера ВВС. На первый взгляд целесообразно было бы передать его смысл словосочетанием генерал ВВС США. Тем не менее, такой вариант перевода будет неправильным, так как генерал ВВС США – это отдельное самостоятельное воинское звание, аналогом которого в ВВС США является разговорный термин a U.S. Air Force five-star general. С учетом всего вышесказанного рекомендуется следующий основанный на методе описания вариант перевода терминологического словосочетания a U.S. Air Force four-star general – высший офицер ВВС США в звании генерал.

4. Для адекватного перевода термина kill vehicle необходимо уяснить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих этот термин слов, можно понять, что речь идет о каком-то средстве для уничтожения других объектов. Поскольку этим средством является головная часть зенитной ракеты, то можно сделать вывод, что эта головная часть является самостоятельным, отдельным от ракеты в целом средством перехвата воздушных целей. Однако при этом также следует учесть и тот факт, что любая головная часть предназначена для поражения целей. Поэтому наиболее полным вариантом перевода будет головная часть ракеты, выполненная в виде ступени перехвата. Однако, с учетом последнего замечания, в ряде случаев, когда максимально точного перевода не требуется, можно ограничиться укороченным вариантом головная часть.

5. Исходя из наиболее общего значения слов, составляющих термин air-breathing threat, можно понять, что речь идет о каком-то представляющем для наших войск угрозу средстве, оснащенном воздушно-реактивным двигателем (т.е. способным летать только в атмосфере). К таким средствам могут относиться только авиационные средства нападения (т.е. самолеты и крылатые ракеты), поэтому логично будет использовать вариант перевода авиационное средство воздушного нападения.

6. Перевод многокомпонентного термина Bradley Stinger fighting vehicle может вызывать определенные трудности, связанные с недостатком сведений об объекте, обозначаемом данным словосочетанием, различиями в подходе к описанию этого объекта американскими и российскими военными специалистами и, наконец, наличием уже устоявшегося российского термина, хотя он и не совсем правильно передает смысл обозначаемого объекта.

Американский подход заключается в том, что под термином Bradley fighting vehicle понимают базовую модель боевой машины «Брэдли», на основе которой разработано целое семейство машин различного назначения, в том числе и М2. Российскими же военными специалистами такой базовой моделью принято считать конкретную машину – М2 «Брэдли». Поэтому, как правило, в русском переводе любая модификация машины «Брэдли» или любая боевая система, разработанная на ее основе, переводится с использованием выражения на базе боевой машины пехоты М2 «Брэдли» или аналогичного ему.

Конец ознакомительного фрагмента.