Предложения в которых упоминается "немецкие слова"
Европейцы называли клюв шпироном от немецкого слова «шпора».
Начиная с XVI века, кольраби стали выращивать немецкие крестьяне, собственно нынешнее её название является немецким словом и в переводе обозначает «капустная репа».
Корректный перевод с немецкого слова «рейх» означает всего лишь «империя».
Как удивительно прижилось это немецкое слово в русском языке.
Каждое звено включает в себя кумулятивную цепь, специфика которой заключается в том, что она состоит из отдельных якобы немецких слов, которые персонаж выучил (приём нагромождения).
— Помнишь, купец сказывал — там-де русские трактиры, немецкого слова не услышишь?
Самым употребляемым немецким словом было «фауст» — литровая бутыль шнапса, и «мини-фауст» — полулитровая.
За годы войны сапёр тоже выучил несколько десятков необходимых в его работе немецких слов.
Она была в таком возбуждении, что, изрядно растеряв свой и без того небольшой запас немецких слов, смешивала их со словами другого, незнакомого мне языка.
Немногие труднопереводимые немецкие слова или специальные термины даются рядом с их переводом на языке оригинала (в квадратных скобках).
Малейшая ошибка в немецком слове влекла за собой лишение сладкого.
Она изливала потоки ненависти, мешая польские, русские и немецкие слова.
Мы делали домашнее задание наперёд, учили немецкие слова, тренировали память, а самое главное, именно отец возил меня через весь город на занятия балетом.
Польское krolik — уменьшительное от krol — король; это буквальный перевод немецкого слова kuniklin, дословно означающего «королёк».
По другой версии, немецкое слово происходит от голл.
Например, термин «копфштейн» произошёл от соединения двух немецких слов: Kopf (голова) и Stephen (стоять).
Звучание слова «стеснены» передаёт движение, жест самого стеснения, сжатия (сравните, например, с немецким словом «Angst» — страх).
Немецкое слово Ketzer (еретик) также произошло от названия хазар.
От немецких слов «блиц» — молния и «вюргер» — убийца.
Зато если это действительно дневник, то камуфляж из немецких слов даёт ему возможность преспокойно стоять на видном месте.
Переводчиком при них был какой-то ветхий старик, бывший школьный учитель, который из-за сильного склероза половину немецких слов позабыл.
Однако содержание от этого не меняется: немецкое слово обозначает то же самое понятие, что и латинское.
Не отсюда ли немецкое слово Erde и английское Earth.
Немецкое слово Kunstgeschichte, как отмечает автор, двусмысленно, оно обозначает как собственно историю искусства, так и научное изучение этой истории.
Немецкое слово «гештальт» стало профессиональным международным термином психологов во всех странах.
Старик был не так давно в плену в первую мировую и усвоил несколько немецких слов и выражений.
И в заключение: а давай учить немецкие слова?
Правда, работа строилась вокруг немецкого слова «несчастье», но трактовала тем не менее поиски счастья.
— Я тот, на чью землю ты пришёл, пес-рыцарь, — ответил незнакомец, с трудом произнося немецкие слова.
Потом, когда он нашёлся, на его боку таинственным образом появилось неприличное немецкое слово, написанное маркером.
Но других немецких слов он не знал и скоро опять задал надоевший пленному вопрос.
Под литерой «S» традиционно скрывалось немецкое слово Sohn, подчёркивающее, что ювелир работал совместно со своим сыном.
Кроме всего, почему второй, прежде чем скрыться, написал немецкое слово «Rache»?
Его будто и само по себе забавляло произношение немецких слов — выходило это у него по-ученически коряво, по слогам.
Их запас немецких слов был очень невелик и ограничивался лишь самыми необходимыми и общеупотребительными в их несложном обиходе.
Немецкое слово Gestalt как раз означает образ, фигуру, форму.
Собственно, с немецкого слово «spritz» переводится, как «вливание».
Кстати, наименование породы цвергшнауцер, состоит из двух немецких слов: schnauze — морда и zwerg — гном.
О. Г. Карагодина, Рассказы о животных
Немецкие слова мигом выскочили.
Недаром же этот внучек, не достигнув и двадцати лет, уже знал целую сотню немецких слов, а то и поболее!
Возможно, они говорили по-французски, добавляя некоторые немецкие слова и обороты речи.
Перемешивая русские и немецкие слова, они уже сами не замечали этого.
Француз так и не нашёл знакомых немецких слов, однако его живая натура требовала общения, и он жестами пригласил немца за столик кафе.
Немецкое слово Verlust, которое переводится как потери, буквально означает «пережить желание», чтобы затем пережить отсутствие объекта желания.
Термин этот ныне почти неизвестен в настоящее время и представляет собой кальку с немецкого слова «Luftlande».