Вы здесь

Предложения со словосочетанием "вариант перевода"

Предложения в которых упоминается "вариант перевода"

Хотя слово «пустота» и является самым популярным вариантом перевода, его можно заменить здесь словом «открытость»: мы говорим о чувстве открытости, проникнутом состраданием.
Второй вариантперевод пользователей на внешний интернет-ресурс.
В результате, хотя многие варианты перевода, предложенные выше, сохраняют истинностное значение в соответствующих контекстах, ни один из них не является интенсионально точным ни в одном контексте.
Не известно ни точное время написание этой книги, ни её автор, а сама книга существует в нескольких вариантах, а так же, сверх того, в нескольких вариантах перевода на современные языки.
Любые возможные варианты перевода — «формирование влечения к определённой марке у покупателя», «обеспечение покупательского предпочтения к марке среди конкурирующих» — не совсем точно отражают его суть.
Поскольку дославянским населением здесь были угро-финские племена, то на основе их языков предлагались различные варианты перевода: «тёмная вода», «медвежья мать», «река с притоком», «коровья река», «щавелевая река», «быстрая» и другие.
Материалы «Влесовой книги», представляющие собой несколько фотографий дощечек, перерисовки, копии, расшифровки, варианты перевода, находящиеся в разных архивах, ввиду сложности текста и языка ещё не изучены полностью, и поэтому каждое новое издание книги пополняется новыми фрагментами текста, вариантами перевода и комментариями.
К сожалению, в них наряду с правдивыми и сенсационными данными о действиях немецких войск имели место искажения смысла, допущенные, как выяснилось, ещё в первом варианте перевода, сделанного в 1947 году.
Любой из этих вариантов перевода более целесообразный, более функциональный, чем просто «орёл».
Электронный экспресс-анализ текста предположил два варианта: перевод осуществлён с английского или с немецкого оригинала.
Другой вариант перевода с тибетского — «бардо возможностей»: мы ещё не обрели физическое тело и у нас есть бесчисленные возможности продолжить своё существование.
Что общего имеют три варианта перевода крика о приближении орла?
По другой, ещё один вариант перевода — носовой платок, оно прилипло из-за его самого сильного качества — любая микротрещина в обороне соперника наказывалась незамедлительно.
Так как все имеющиеся издания содержат разные тексты и разные редакции переводов, то мы постарались привлечь все варианты переводов, представляющих собой одновременно и истолкование правил.
Названия «Печора», «Волга», «Квадрат» звучали также и в арабском варианте, переводу они не подлежали.
Хотя она доступна, несколько раз издавалась на русском языке, к тому же как минимум в двух вариантах перевода от разных переводчиков.
Однако в русском языке широкое распространение получил также второй вариант перевода — «заинтересованная сторона».
Хочется выразить глубочайшую признательность авторам обоего пола, жившим в прошлом и живущим в наше время, авторам иностранным и отечественным, представившим в своих публикациях различную информацию, интересные соображения, идеи, варианты переводов, благодаря которым стало возможным появление этой книги.
Причём и переводчики всякий раз были столь разные по своему профессионализму, что... Вследствие этого обстоятельства существуют два основных варианта перевода на русский язык — с испанского и с английского.
Все русские варианты перевода этого термина основаны на английском оригинале: void-of-course Moon.
При этом автор концепции предлагает выделение «первичных» критериев: прямое или косвенное высказывание переводчика о затруднении, обсуждение нескольких вариантов перевода, а также «индуцированные проблемы» — трудности понимания и трудности передачи.
Владение этим навыком и облегчает переводчику переход от промежуточных буквальных построений к окончательному, оптимальному варианту перевода.
Работа с текстами предполагает определение использованных переводческих приёмов в имеющихся вариантах перевода и создание собственного варианта перевода.
Теоретически процесс нахождения этой меры можно представить себе как процесс нахождения варианта перевода по трём критериям.
На практике мотивированность трансформаций проверяется путём сопоставления двух вариантов перевода — трансформированного и нетрасформированного.
По критерию минимальности трансформации мы должны отдать предпочтение первому варианту перевода.
Когда в английском и русском языках структуры и порядок слов предложений совпадают, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.
Более сложный вариант перевода — когда меняется не язык, а символьная система обозначений.
Похожий вариант перевода: «ас-тархан» — «начальник отрядов асов»).
Однако, учитывая, что данный текст имеет официальный характер, а также особенности перевода военно-технических текстов на русский язык, такой вариант перевода будет являться нарушением стилистических норм.
Поэтому наиболее полным вариантом перевода будет головная часть ракеты, выполненная в виде ступени перехвата.
Аналогично обстоит дело и с термином exoatmospheric kill vehicle (EKV), единственная разница заключается в поясняющем определении exoatmospheric (для заатмосферного перехвата), в целом получается вариант перевода ступень заатмосферного перехвата или заатмосферный кинетический перехватчик с учётом того, что поражающее действие данного средства перехвата основано на кинетическом (ударном) действии.
К таким средствам могут относиться только авиационные средства нападения (т. е., самолёты и крылатые ракеты), поэтому логично будет использовать вариант перевода авиационное средство воздушного нападения либо аэродинамическая цель.
Выбор конкретного варианта перевода зависит от того, что выдвигается на передний план в составе данной боевой системы: сама машина или комплекс «Стингер».
Возможно, более точным был бы вариант перевода «от и до», но словосочетание «сквозной процесс» является уже устоявшимся.
Это даёт возможность ввести в обращение более удачный вариант перевода.
Чисто грамматически такой вариант перевода действительно возможен: «... сошёл в более низкие места, а именно на землю».
Как известно, существует два варианта перевода слова «утопия» с древнегреческого языка: один из них — «место, которого нет», второй — «благословенная страна».
Конкретные примеры осуществлённых исторических утопий оставляют место только для второго варианта перевода — «утопия» как «благословенная страна»: утопическая республика иезуитов в XVII — XVIII вв.
Первый вариант перевода вышел у меня невероятно хромым — в нём лишь просвечивал намёк на гениальную поэму.
— Да, хотя я читал три варианта перевода, как «У тебя есть я», «Ты владеешь мной» и это третий вариант «Ты ненавидишь меня».
Именно такой вариант перевода данного слова и утвердился во всей отечественной литературе.
Сэвори в своей книге «Искусство перевода» отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя.
Найды, дополняя её детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода.
Переводчик попытался переводить лучше, но для директора этот вариант перевода показался ещё хуже.
При этом варианте системы перевода денежных средств будут находиться в руках других субъектов национальной платёжной системы.
— В переводе с языка ангелов это означает: «справедливый и неустрашимый», а если перевести ещё подробнее, получится «разрушитель несправедливости», а если ещё допустить варианты — «разъярённый вершитель справедливости».
Насчёт «томления духа» 4 лейтенант, стремящийся всегда читать первоисточники, пусть и в переводе, был не уверен, но внешне штаб в восемь часов утра выглядел как «суета сует», или в другом варианте — как «погоня за ветром», потому что бегали все, кто с бумагами, кто с оружием, а кто и просто так.
Этот перевод основан на «популярном» варианте.
Самое смешное, что для названия профессии и этих вариантов оказалось мало, и сегодня частью профессионального сообщества продвигается ещё один, более сложный, вариант — развитие общественных связей, и его русская аббревиатура — РОС, что является переводом английского public relations development.
Неоднозначность перевода термина «административная юстиция» порождает различные варианты его толкования: с одной стороны, под термином «административная юстиция» понимают правосудие по административным делам, по делам управления; с другой — его используют для обозначения системы административно-судебных учреждений или специализированных административных судов; иногда «административная юстиция» рассматривается как процессуальный порядок рассмотрения споров в сфере управления, то есть административное судопроизводство.
Окончательный вариант вместе с обратным переводом и отчётами по каждому этапу предоставляются автору опросника или его представителю (MAPI) для получения официального разрешения на использование созданной языковой версии.
Однако очень скоро в столбце с русским переводом появится много вариантов такого перевода и словарь станет только англо-русский.
Я предполагаю, что проблемы перевода научного текста на иностранный язык или на более поздний вариант языка, на котором он был написан, гораздо больше походят на проблемы перевода художественной литературы, чем это обычно предполагали.
Он доступен в переводах и сокращённых вариантах, и к нему появляются всё новые и новые комментарии.
Но возможен вариант, когда по окончании срока перевода прежняя работа работнику не предоставлена, а работник не потребовал её предоставления и продолжает работу на новом, временном, рабочем месте, то в этом случае перевод считается постоянным, а условие соглашения о временном характере перевода утрачивает силу.
Несомненные ошибки, как, например, выпущенное или неверно прочтённое при наборе слово, в переводе исправлены и оговорены в примечании; там же упоминаются и другие важнейшие разночтения, а некоторые интересные ранние варианты приводятся в приложении к моему объяснительному очерку в конце этого издания.
Если уж речь зашла о переводе, то тут придётся вспомнить, что любой перевод делается с того или иного варианта текста.
К сожалению, перевод на русский язык интерфейса большинства программ часто далёк от совершенства, поэтому будем приводить и названия, используемые в самой программе, и другие, общепринятые, варианты.
Хотя есть и другой вариант, с совершенно другим смыслом: «Большинство — зло», что, вероятно, связано с трудностями перевода с древних языков.
Вместе с тем возможен вариант, когда новый переводчик может использовать ту часть перевода, которую сделал переводчик до него.
Первый вариант опросника подвергается обратному переводу на язык оригинала профессиональным переводчиком, носителем оригинального языка, после чего он сравнивается экспертным комитетом с оригинальной версией и при необходимости делаются исправления.
Это уже отдельный разговор, и мы к нему вернёмся в главах с 16-й по 19-ю, а пока отметим лишь вот что: разные переводы могут брать за основу разные варианты оригинального текста.