Вы здесь

Предложения и цитаты со словом "иноязычный"

Предложения в которых упоминается "иноязычный"

Слова и обороты, почерпнутые из народной речи, как и слова иноязычного происхождения, встречаются здесь в незначительном количестве.
Для описания особенностей продуцирования иноязычной речи используются разные модели (перечень моделей см.: Залевская 1999: 290).
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования.
Разве что по его просьбе делались переводы с древних иноязычных текстов.
Вот примеры, когда в иноязычном словаре нужный синоним есть, а в двуязычном он не отражён.
Однако заимствованная иноязычная лексика достаточно быстро также получает оценочную нагрузку.
Можно ими воспользоваться для того, чтобы написать на иврите иноязычное имя или название.
Так и остался — «компьютер», приобретя, впрочем, как и другие иноязычные термины, несколько другой смысловой оттенок.
Конечно, эти индивиды будут воспринимать иноязычные элементы лишь очень медленно и в небольших количествах.
Мягкий знак сохраняется также в выражении день-деньской и в некоторых прилагательных, образованных от иноязычных географических названий.
Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода.
Чтобы понять механику ассимиляции писателя в иноязычную литературу, надо проследить двойную эволюцию — темы и стиля.
Основательным следует признать пусть часто наивнолингвистическое восприятие той или иной формы затрагиваемым иноязычным населением.
ПРАВИЛО-3. Буква и сохраняется также после иноязычных приставок и частиц контр-, суб-, транс-, пан-.
Они ассимилируют многие иноязычные племена, а на многие другие ложится отпечаток самобытной кельтской «латенской» культуры.
В некоторых словах с иноязычными корнями после т пишется — щик.
Парадоксальный вывод: стать иноязычным писателем в каком-то смысле даже легче, чем в совершенстве овладеть чужой устной речью.
Считают, что десять лет в иноязычном окружении — срок, после которого можно судить о том, произошла ли потеря языка.
Он облечён в эпистолярную форму, русское слово «святцы» употребляется в нём как эквивалент иноязычного «календарь».
Толкованию подверглись преимущественно книжные славянские слова и небольшое количество иноязычных слов.
Перерождение значений слов, иноязычные заимствования, совпадение основ разных частей речи и прочие частные изменения, происходящие в лексическом запасе, отражаются на состоянии языка, вводя в него новые структурно — семантические оппозиции.
Написание настоящей книги было продиктовано стремлением разобраться в том, насколько эффективно идеологическое использование иноязычных заимствований в истории русской культуры.
Кроме того, функционирование и адаптация иноязычной лексики во всяком случае предполагают её идеологическую и социолектную мотивацию, «оправдывающую» появление в языке самих «экзотических» заимствований.
Если согласиться, что необходимым условием понятия «лингвистическое заимствование» является факт использования элементов чужого языка37, то калькирование иноязычных слов должно, естественно, считаться разновидностью заимствования.
Некоторые исследователи настаивали, однако, на возможности ограничительного определения заимствований как явлений, мотивированных содержательным освоением иноязычного материала, а калькирования — как механического процесса, отличающегося от системно-языкового освоения содержательной специфики чужого языка38.
Риторико-поэтический эффект этого обстоятельства вполне осознавался уже в античности: использование иноязычных слов закономерно подразумевает нечто бьльшее и иное, нежели они обозначают в том языке, откуда они первоначально заимствованы50.
Легко представить себе, как тошно было деткам тратить счастливое время каникул на какие-то ненужные уроки... Русские семьи, живущие с детьми заграницей, в иноязычной среде, знают, как трудна (а чаще всего неисполнима) эта задача сохранения родного языка у детей.
При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика.
Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишённый стихотворного перевода текста, остаётся ни с чем.
Иноязычный слушатель воспринимает слово, но не мысль.
В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.
Прежде всего, надо сказать, что иноязычные слова, оканчивающиеся на — OR, в русской записи должны оканчиваться исключительно на — ОР (несмотря на то, что это сочетание букв читается как единый краткий гласный звук).
Но, с другой стороны, англичанин никогда не станет упрощать свою речь, как это порой инстинктивно делаем мы, объясняясь с иноязычным собеседником.
Актуальность предлагаемой работы в том, что в ней анализируется характер и формы политики российского правительства в отношении иноязычных народов страны, их место в общей структуре государства и межэтнические связи.
Иноязычные деловые обращения, написанные в том числе на тюркском языке, и исходящие от русских властей, чаще всего были составлены согласно традициям русской дипломатики и письмоводства.
Странник — тот, кто везде с разумом пребывает, иноязычный среди иноязычного народа.
Перевод иноязычных слов и фраз вынесен в примечания.
Вслед за этим, «Словарь иноязычных слов», сотня интернет-ресурсов и ещё несколько новейших юридических справочников однозначно определили точно такое же номенклатурное написание этого термина, часто используемого в официальных документах, где колебания весьма нежелательны.
Качанов как-то заметил, что социальная теория — слишком серьёзная вещь для того, чтобы можно было доверить её нашим социологам, в активе которых лишь «учебники, обзоры «передового зарубежного опыта», изыскания из истории дисциплины, извлечения из иноязычных текстов».
Вот поэтому, в частности, так продуктивно изучать во сне иностранные языки: слова, фразы незнакомого прежде языка попадут в хранилище нашего бессознательного, а как только мы попадём в иноязычную среду, как только наш слух начнёт воспринимать незнакомые сознанию, но актуальные для подсознания выражения, то тут же подсознание и выдаст на поверхность всю ту информацию, что некогда была получена во сне и хранилась до поры до времени, ожидая своего часа.
Интересно, что в этих и подобных случаях иноязычный участник эксперимента часто угадывает значение правильно, при этом набор предлагаемых для угадывания слов может быть и больше двух.
Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме, во всём разнообразии подходов и интерпретаций иноязычного текста.
Многие исследователи языка говорят о том, что предпочтительнее заимствовать иноязычное наименование вместе с понятием, вместо того, чтобы подбирать наименование из лексических средств «своего» языка.
По этой причине, с точки зрения исследователя, иноязычное слово зачастую предпочтительнее исконного оборота (например, одночленное выражение — «снайпер» часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).
Кроме исконно русских приставок (о-, от-, под-, над-, пере-), существуют и иноязычные (контр-, суб-, ад-, ин-, кон-, об-).
Надо полагать, что иноязычные слова проникают в тот или иной язык в большинстве случаев непосредственно через тех индивидов, для которых данный язык является родным.