Вы здесь

Предложения со словосочетанием "перевод слова"

Предложения в которых упоминается "перевод слова"

А в восточных текстах можно встретить перевод слова янтарь как «янь» — энергия и «тёр» — земля.
Перевод слов, которые мы относим к английским частицам и о которых будет идти речь в этой книге, также нередко оказывается весьма непростой задачей.
Как известно, в бытность древнегреческих философов термин «экономия» или «экономика» воспринимался почти в буквальном переводе слов «ойкос» (дом) и «носом» (хозяйство) и имел смысловую нагрузку процессов домоводства, управления семьёй или личным хозяйством.
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учёта их синтаксических и логических связей.
Во-первых, точный перевод слова «гриф» по-немецки обозначается «geier».
Задания на перевод слов и предложений с русского на английский и наоборот всплывут в памяти всех, кто обучался в школе.
Буквальным переводом слова «прокрастинация» является выражение «на завтра» (от латинского crastinus — «завтра» — и приставки pro — «на»).
Перевод слова «гласность» на другие языки как «открытость», «публичность» часто неадекватен и уводит в сторону.
Более близок по смыслу французский перевод слова «гласность» как «достояние общественности».
Или по привычке, просто ленясь вспоминать перевод слова на своём родном языке.
В некоторых источниках можно встретить такие переводы слова «прана», как «жизнь», «постоянное движение».
Как известно, существует два варианта перевода слова «утопия» с древнегреческого языка: один из них — «место, которого нет», второй — «благословенная страна».
Случайный или умышленный неправильный перевод слова «вода» стал причиной того, что со временем в разсказах о военной хитрости с водопроводом появился полый внутри конь, куда прятались тысячи нападавших, и которого защитники крепости зачем-то втаскивали внутрь.
Поэтому перед переводчиком, не желающим европеизировать и модернизировать язык и стиль древнего китайского стратега, встаёт необходимость, оставив в переводе слова и выражения по мере возможности такими, каковы они в оригинале, разъяснять их в особом комментарии.
Отметим по ходу дела, что в синодальном переводе слово «корабль» уклончиво заменили на «лодку».
В английском языке один из переводов слова «уволить» звучит как «to fire» — сжечь.
Если угодно, это был перевод слова демократ с иностранного на русский, следующая «русская придумка».
Шеннон математически обосновал и определил понятие количества информации как меры уменьшения неопределённости, что, собственно говоря, и стало переводом слова «информация» в разряд научных терминов.
Недостатком некоторых переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений.
Грамматический анализ текстов показывает, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определённая трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число.
Можно долго спорить о нюансах перевода слова «alma» как «девушка» или «девственница», но на самом деле между словами «девушка» и «девственница» семантическая разница невелика, и означают они практически одно и то же.
Мейе позволяет сопоставлять единицы перевода слова самых различных языков.
В добавок, мы получили ещё и различие в языках, на которых эти определения даются и трудности перевода слов между языками.
Пролистывая карточки и читая слово на английском, необходимо называть его перевод, а потом, наоборот, читая русский перевод слова, нужно назвать его английский эквивалент.
Максимально упростить англо-русский (русско-английский) перевод слов и предложений поможет специальная утилита TranslateIt!
Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает в работе, можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.
В режиме словаря можно не только искать перевод слова, но и изменять словарные статьи и задавать новые.
Кроме того, можно задать поиск с помощью Google, Aport, «Рамблера», а также найти перевод слова.
Дин — перевод слова самадхи с санскрита, чань — сокращение от чаньна, на санскрите дхьяна.
Расшифровка незнакомого языка, в котором использовались неизвестные нам буквы, состоит из двух взаимосвязанных, но разных этапов: транслитерации незнакомых элементов текста в эквиваленты нашего алфавита и непосредственно перевода слов незнакомого языка.
Максимально упростить англо-русский (русско-английский) перевод слов и предложений поможет специальная утилита, которая называется TranslateIt!
Рис. 2. 32. Перевод слова в программе TranslateIt!
Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает работе, то можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.
Кроме того, можно задать поиск с помощью «Рамблера», Google, Aport, а также найти перевод слова.
Если вы знаете только «простой» перевод слова, он может помочь вам при чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен.
Ограничение составляет максимальное количество допустимых для бесплатного перевода слов.
Хотя «самонаблюдение» есть почти буквальный перевод слова «интроспекция», за этими двумя терминами, по крайней мере в нашей литературе, закрепились разные позиции.
Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает в работе, то можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.
В переводе слово Callisia означает «красивая лилия».
Менее требовательный вариант перевода слова «l'aduenement» — «приход», «наступление», и чтобы не связывать себя однозначным смыслом, придаваемым некоторыми исследователями этому месту, будем в дальнейшем использовать слово «событие».
Дословный перевод слова — «освящённый», «выделенный» — если взять первоисточник, Библию на еврейском языке.
Во всех переводах слово «бяхуть» было переведено, как — «были».
Были созданы такие группы, как «пахидермы», и хотя сейчас этот термин используется как синоним слонов, изначально пахидермы считались реальной таксономической группой, состоящей из больших «толстокожих» (буквальный перевод слова «пахидермы») травоядных животных: носорогов, гиппопотамов и слонов.
Поэтому в русском переводе слово «чувство», используемое автором, сохранено везде, кроме главы 2, где рассматриваются психологические теории эмоций и употребление слова «чувство» привело бы к терминологической двусмысленности.
Предполагается, что в результате неточного перевода слово «вязание» было заменено словом «тканье», ведь готовое полотно можно полностью распустить, только если оно вязаное.
Это открывает возможность поэлементного (префикс — корень — суффикс) перевода слова с одного языка на другой.