Предложения в которых упоминается "подстрочный перевод"
Была призвана заниматься переводами, но честно и страстно занималась переложением подстрочных переводов на русский язык.
Так было написано в подстрочном переводе сценария.
Это подстрочный перевод с немецкого языка.
Даром, что первоначальный текст прочитать не мог никто — но к каждой странице был приложен текст с подстрочным переводом.
Мгновенному погружению в мир якутской поэзии мешало и то, что в подстрочных переводах (хотя они были выполнены превосходно) отсутствовало богатство аллитераций, на которых держится якутское стихосложение, а сама конструкция образов, с их развитием по спирали, с их разветвлениями и вариациями (притом, что каждая последующая вариация обогащает предыдущую, отсюда и впечатление спирали), не сразу улавливалась в грудах подстрочника, как в груде брёвен (если это разобранный дом) не сразу разглядишь и угадаешь пропорции и красоту того, что разобрано и что предстоит снова собрать, отделать, навести косметику и вписать в ландшафт.
Если учесть, что первой моей дочке к тому времени и года не было, и жили мы в коммуналке на 20-ти метрах, то мои вдохновенные страдания, естественно, удваивались и происходили в ванной комнате, где я запирался вместе с подстрочными переводами.
Я постарался сохранить все кальки с подстрочного перевода, чтобы передать колорит автора рукописи.
Я отдал ему свои черновики и оригинал, и попросил сделать подстрочный перевод.
Что-то напоминает восточную сказку «Тысячи и одной ночи», хотя подстрочный перевод с арабского языка звучит, как «одна и ещё одна ночь».
Подстрочный перевод этого стиха и вовсе для русского уха неудобоварим: «Есть же вера надеющихся утверждение дел (вещей) доказательство не видимых».
Подстрочный перевод звучит так: «Вы взойдите на праздник; я не восхожу на праздник этот, потому что моё время ещё не исполнилось».
Простите за убогость подстрочного перевода.
На этом же неизвестном языке были найдены и двуязычные литературные тексты с подстрочным переводом на ассиро-вавилонский, а также двуязычные словари.
В этот момент на одном из экранов промелькнул короткий отрывок весьма популярного анимационного фильма, а бортовой компьютер дал подстрочный перевод.
Также снижается уровень критичности финальной редактуры, появляются подстрочный перевод, логические ошибки и опечатки.
Сочинение получилось суховатым, вроде подстрочного перевода с английского.
Когда это возможно, приводится поэтический перевод со ссылкой на источник; если ссылка отсутствует, это означает, что дан подстрочный перевод.
Привожу здесь стишки с подстрочным переводом, а также движения к каждой строчке.
Когда вы вводите в свою сказку новый стишок, то несколько раз можно его рассказать с подстрочным переводом, чтобы ребёнок знал, о чём идёт речь.
Там нас уже ждал отец, вооружившийся своими страшными подстрочными переводами... Нам был не по душе столь строгий контроль за нашими успехами в обучении, и мы считали себя очень несчастными.
Да и не только я, все наши поэты-переводчики жертвовали именно ими... Внимательный анализ показал, что хайямовские четверостишия двуслойны: они содержат внешнюю оболочку из ярких образов (которые мы и переводим) и суть, спрятанную в тех самых «необязательных» мелких деталях и речевых нюансах (которые мы и отбрасываем, тем более что даже в хорошем подстрочном переводе большинство их пропадает).
Но фразу «третьесортный ресторанный трубач» он понял без подстрочного перевода.
Так было написано в подстрочном переводе сценария.
Когда я впервые дал послушать эту песню своим ребятам, с подстрочным переводом на английский язык, они решили, что эту песню написал кто-то из десанта.
Например, месяц: первоначальное значение этого слова — «меритель»; горе и печаль — это то, что жжёт и палит; слово «enfant» (так же, как и древне русское — «отрок») в подстрочном переводе значит «неговорящий».
Например, месяц: первоначальное значение этого слова — «меритель»; горе и печаль — это то, что жжёт и палит; слово «enfant» (так же, как и древнерусское — «отрок») в подстрочном переводе значит «неговорящий».
— Я нашла переводчика и заплатила ему, но, видите ли, переводчик этот не знает медицины, поэтому он сделал подстрочный перевод, очень грубый, а я уже потом переписала текст более правильно.