Он исследовал латинские переводы греческих текстов, а затем и сам изучал греческий, чтобы читать в оригинале великолепные истории о выдуманных божествах, обладающих ореолом вечности.
Вы здесь
- Теперь же ни одна строчка не отправляется в столицу без латинского перевода, который прочитывается до десяти раз прежде, чем будет представлен в назначенное ему место.
- Нумерация стихов (а иногда и глав) библейских книг в русском и латинском переводах не полностью совпадает.
- Наконец, третья гипотеза отсылает к латинскому переводу имени — «маленькая».
- Печатных изданий гораздо больше, причём редакторы их местами значительно расходятся друг с другом, «исправляя» греческий оригинал; естественно, что расходятся и их латинские переводы.
- Первое значение — сущее в смысле привходящего (в позднейшем латинском переводе — ens per accidens, акцидентально сущее), второе — сущее в смысле истины (ens ut verum), третье — категориальное сущее (ens categoriale, praedicamentale) (кн.
- В латинском переводе текста эти части стали называться partes minutae primae и partes minutae secundae, откуда и произошли современные угловые «минуты» и «секунды».
- Следующее печатное издание, на сей раз латинский перевод вместе с греческим оригиналом, вышло в «Патрологии» Миня (Patrologiae cursus completus (series Graeca).