Предложения в которых упоминается "латинский перевод"
С этой второй, переработанной, «бледной» греческой рукописи был сделан латинский перевод.
Сбоку читаем латинский перевод — «Graecorussiae imperator».
Котельер напечатал весь подлинный текст со своим латинским переводом, Paris, 1681 г. во втором томе Monumentorum Ecclesiae Graecae, 341–450.
Недостатком словаря является отсутствие русских пояснений, которые заменены латинским переводом.
Само слово «капитал» — это латинский перевод вавилонского термина, который, скажем откровенно, звучал непрезентабельно, «какка-ду».
Руководствуясь латинским переводом, Микеланджело создал скульптуру вождя еврейского народа с жалкими отростками на голове.
Никто не мог считаться закончившим период «ученичества», не выполнив достойный латинский перевод греческого текста.
Издание снабжено разночтениями, конъектурами, латинским переводом, сирийско-латинским словарём и предисловием (о кодексах изданных стихотворений и древних свидетельствах о них, их надписании, содержании, времени написания, историческом значении, церковном употреблении и стихотворном размере).
Оба собеседника потом положили свой спор на бумагу: Рокита изложил прение с царём по-польски, и его труд был опубликован в латинском переводе в 1582 году; царские же речи до XIX века оставались в рукописном виде и обращались в руках московских и западно-европейских книжников.
Было сравнительно немного греческих изданий, поскольку латинские переводы должны были пользоваться большей популярностью, и совсем мало сложных и серьёзных трудов.
Мысль эта почти сразу получила широкое распространение в европейских протестантских государствах, где «Государь» был знаком в основном в латинском переводе.
Из этого следует, что исламская философия не может быть сведена к давно ставшей традиционной схеме из наших учебников по истории философии, которые ограничиваются несколькими великими именами исламских мыслителей, обрётших известность благодаря латинским переводам наших средневековых схоластов.
Из двенадцати книг этого труда в греческом оригинале до самого последнего времени была известна лишь одна последняя, а остальные дошли до нас лишь в латинском переводе.
Сложные отношения, определённые на греческом языке ранними христианскими теологами, никогда полностью не отражались в латинском переводе.
Латинский перевод этой дефиниции, animal rationale, покоится на столь же фундаментальном недоразумении, как и понятие animal sociale.
Следующие три книги... впервые были опубликованы в латинском переводе (и снова перевод!
Очень горжусь тем, что у меня была в восьмом классе тетрадка латинских переводов, в которой была только одна четвёрка, остальные все пятёрки.
Нумерация стихов (а иногда и глав) библейских книг в русском и латинском переводах не полностью совпадает.
В указанном комментарии дан греческий текст и его латинский перевод.
Сегодня считается, будто оно было написано на арабском языке, но оригинал не сохранился, и до нас дошёл лишь его латинский перевод.
Неизбежным было и то, что латинский перевод понятия μυστήριον через слово sacramentum также повлёк за собой некоторые смысловые смещения.
Следующее печатное издание, на сей раз латинский перевод вместе с греческим оригиналом, вышло в «Патрологии» Миня (Patrologiae cursus completus (series Graeca).
В латинском переводе текста эти части стали называться partes minutae primae и partes minutae secundae, откуда и произошли современные угловые «минуты» и «секунды».
Первое значение — сущее в смысле привходящего (в позднейшем латинском переводе — ens per accidens, акцидентально сущее), второе — сущее в смысле истины (ens ut verum), третье — категориальное сущее (ens categoriale, praedicamentale) (кн.
Печатных изданий гораздо больше, причём редакторы их местами значительно расходятся друг с другом, «исправляя» греческий оригинал; естественно, что расходятся и их латинские переводы.
Наконец, третья гипотеза отсылает к латинскому переводу имени — «маленькая».
Нумерация стихов (а иногда и глав) библейских книг в русском и латинском переводах не полностью совпадает.
Теперь же ни одна строчка не отправляется в столицу без латинского перевода, который прочитывается до десяти раз прежде, чем будет представлен в назначенное ему место.
Он исследовал латинские переводы греческих текстов, а затем и сам изучал греческий, чтобы читать в оригинале великолепные истории о выдуманных божествах, обладающих ореолом вечности.