Предложения в которых упоминается "прозаический перевод"
Он делал заметные успехи в прозаических переводах.
Он пользовался репутацией тонкого стилиста, много переводил и издавал, его основным трудом был прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия, получивший высокую оценку современников.
Так что, пожалуй, не её стихи о влюблённости и даже не солидные тома стихотворных и прозаических переводов (которые, устаревая, как почти любые переводы, замещаются новыми) обеспечили ей место в литературной истории серебряного века.
Каждое стихотворение сопровождается вольным прозаическим переводом на турецкий и комментариями.
Это ода, стихотворный текст которой написан на древнееврейском языке и сопровождается русским прозаическим переводом.
Прозаический перевод долгой и искусной работой всегда можно довести до совершенства гипсового слепка.
Поэтому едва ли читатель будет сетовать на то, что переводчик передал эти стихотворные строки в прозаическом переводе.
В тех случаях, когда он отклонялся от подлинника, Вронченко давал в примечаниях точный прозаический перевод.
Первым был выполнен строго научный, прозаический перевод на русский язык.
Примерный прозаический перевод: «Жизнь... повесть, рассказанная идиотом: полно в ней звука и исступлённости, но ничего не значащих».
Для этого существуют прозаические переводы стихотворных произведений, освящённые традициями французских поэтов, которые никогда не дают переводов иноземных поэтов в стихах.
У того, кто внимательно прочёл «Письмо о музыке», которое служит предисловием к «Четырём оперным поэмам во французском прозаическом переводе», не может быть на этот счёт никаких сомнений.
Прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении.
Он пользовался репутацией тонкого стилиста, много переводил и издавал, его основным трудом был прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия, получивший высокую оценку современников.
Будучи прозаической копией, дословным прозаическим переводом того, что было стихом на родном языке, подстрочник сохраняет, ему передаются некоторые стиховые качества и достоинства.
Набоковым, своим прозаическим переводом подчёркивавшим общеевропейский характер пушкинского шедевра.
За последние два года он переписал для меня что-то около тридцати пяти стихов в переводе на английский — надо признать, что его прозаические переводы с латыни были сделаны абсолютно точно, — и теперь мы перечитывали их и тщательно изучали.