Предложения в которых упоминается "непереводимый"
Судя по мимике и срывающимся рычащим звукам, в его словах присутствовали непереводимые идиомы.
Но что за природа появления подобных слов в непереводимом врачебном фольклоре?
Оставлены лишь непереводимые термины, непонятные, если смысл их не объяснён, но все подобные определительные переданы в их санскритской форме.
И это произведение с непереводимым названием складывается так же долго, как наша жизнь.
Дальше следовала непереводимая игра слов, суть которой рыбаки уловили сразу.
При таких обстоятельствах «гавагай» остаётся нередуцируемым термином аборигенов, непереводимым на английский язык.
Пространство непереводимого, лакуны, разрывы в такой ситуации несут особое значение, именно здесь формируются виды деятельности на стыках, межвидовые образования.
Само название «чёрный пиар» непереводимо на иностранные языки, хотя понятие такое, конечно, есть в каждой стране.
Если иностранный язык непереводим на родной язык определённого человека, это ещё не означает, что человек не может изучить его.
Иначе говоря, нет оснований, запрещающих индивиду изучить и понимать два языка, которые взаимно непереводимы.
Правильно ли предположить, что такие химические термины XVIII века, как «флогистон», непереводимы?
Среди фраз, описывающих установление референта термина «флогистон», встречается целый ряд других непереводимых терминов, как «начало» и «элемент».
Это непереводимые слова, для которых историк должен открыть или ввести значения, чтобы дать разумный перевод тексту, над которым он работает.
Когда такой переход произошёл, некоторые утверждения, прежде описывающие возможные миры, оказываются непереводимыми на язык, разработанный для последующей науки.
Столкнувшись с непереводимыми предложениями, историк становится билингвистом, сначала выучивая язык, необходимый для выражения проблематичных утверждений, а затем, если это необходимо, сравнивая всю старую систему (язык плюс науку, которая формулируется на нём) с системой, используемой его современниками.
При всём богатстве своего содержания лирическое произведение как будто лишено всякого содержания — точно музыкальная пьеса, которая, потрясая всё существо наше сладостными ощущениями, совершенно невыговариваемо в своём содержании, потому что это содержание непереводимо на человеческое слово.
Есть у немцев слово Scheu, с частым эпитетом heilige — вроде священного трепета — непереводимое.
Понятно, что связанность интересом как специфическую закрытость культуры нельзя сравнивать с закрытостью окружающей среды животных, ведь окружающие миры животных друг в друга непереводимы, а культуры взаимодействуют, взаимно обогащаясь.
Сокращения коснулись главным образом мелких судебно-медицинских подробностей и цитат из литературных произведений помешанных, почти непереводимых на чужой язык, а также отчасти того фактического материала, который имеет значение лишь для соотечественников автора и зачастую даже затемняет смысл доказываемых им положений.
Civilisation есть просвещение, instruction есть понятие европейское, непереводимое по-русски, означающее богатство школьных научных сведений или передачу их, но не есть образование, включающее в себя и научные знания, и искусства, и физическое развитие.
Надеюсь, оно, по крайней мере, не является непереводимой игрой слов на местном диалекте.
Он, изъясняясь на странном и почти непереводимом языке кобольдов, пообещал больше так не поступать без королевского разрешения, но объяснять, что сделал маленький негодяй, не стал.
Не раз мы приходили к выводу, что фраза вообще непереводима, и от неё лучше отказаться или попросту её переписать.
Вообще идее как-то просторнее в том слове, в котором она родилась, в котором она сказалась в первый раз; она как-то сливается и срастается с ним, и потому выразившее её слово делается слитным, сросшимся (конкретным, говоря философским термином) и становится непереводимым.
Поэтому она слышит не все слова... Некоторые, наверное, непереводимые.
Все они непереводимы, ибо в современном языке уже отмерли.
Итак, у нас на руках система, непереводимая в государственное состояние.
Поэтому именно на примере музыки легче объяснить ребёнку, что истинное произведение искусства всегда сообщает о чём-то таком, что непереводимо без остатка в вербальнорациональный план, хотя и постижимо в нашем целостном духовном опыте.
Это непереводимое с балти слово означает что-то вроде «какого чёрта?».
Если б уж на то решился, написал ли стих столь слабый и неясный, выбрал ли предметом эпиграммы прекрасный перевод комедии, которую почитал я непереводимою?
Называть первое «группой», а второе «крылом» было бы не самым лучшим решением проблемы, особенно когда они относятся к совершенно непереводимым сокращениям.
Мы имеем в виду здесь и далее только русскоязычный контекст; на основные европейские языки это понятие непереводимо, хотя можно подобрать более или менее приблизительные его аналоги.
Исследование анализа лексических групп русского языка также позволяет заключить, что для его носителей характерен оптимизм в прогнозе будущего, связанный с верой в то, что негативные события обойдут их стороной, отражающийся в непереводимом на многие языки словечке «обойдётся» (Голованиевская, 1997).
Отношения этого рода сами по себе не имеют какой-либо экономической ценности, ибо в наших социалистических условиях честь, достоинство, имя, авторство, приводящие к возникновению личных отношений, непереводимы на деньги.
Оно непереводимо, ни в одном другом языке не существует аналогичного слова.
Вот уже две тысячи лет это слово считается непереводимым по той простой причине, что носители ни одного другого языка либо не пробовали его перевести, либо не испытывали то состояние, которое оно обозначает; поэтому в других языках его нет.
Сложность заключается ещё и в том, что сама индийская философская литература изобилует очень большим числом терминов и понятий, которые непереводимы на европейские языки.
Язык дневника почти непереводим.
Выключить компьютер по завершении задания позволяет опция с непереводимой игрой слов Shutdown PC when finished.
Некоторые марсианские слова и идиомы непереводимы, меры же времени и длины я переведу в английские, кроме того, я буду вводить некоторые новые слова, смысл которых будет совершенно понятен читателю.
Слово «Снайпинг» непереводимо буквально и означает искусство очень точной и сноровистой стрельбы из тяжёлой бронебойной (или обыкновенной пехотной) винтовки, снабжённой телескопическим прицелом и индивидуально пристрелянной для данного стрелка.
Пожалуй, именно в процессе интрацепции субъект получает возможность использовать метафору как способ передачи непереводимой информации.
Высказывания же некоторых американцев на ту же тему и вовсе порою непереводимы.
Если простая задачка — он решит, а стоит только чуть добавить «непереводимой игры слов», или слова с двойным значением, или интонационные нюансы — и он уже на лопатках.
Общая миссия — продвижение имиджа профессии переводчика; настроение — чувствовать высокое предназначение профессии; главные задачи — переводить всё: устное (стремиться делать это на высоком государственном уровне), непереводимое письменное; тактика и методы по-настоящему эклектичны и диалектичны — делать парадоксальные вещи на первый взгляд вещи, ибо профессия переводчика сама парадоксальна и, конечно, работать, работать и ещё раз работать.
Непереводимые слова набраны прописными буквами.
Непереводимые на язык сознания составляющие образуют сферу бессознательного, также включаясь в структуру предмета психологии.