Вы здесь

Предложения со словосочетанием "китайское имя"

Предложения в которых упоминается "китайское имя"

Для удобства читателей мы перевели все меры в метрическую систему, унифицировали китайские имена.
Вообще-то, его настоящее китайское имя было другим.
— Какая умница твоя бабушка, она и сына, и внука назвала китайским именем.
Но был ещё один народ туранского мира, известный только под китайским именем.
Эти китайские имена так легко и коротко произносятся, но их так трудно запомнить, потому что многие похожи друг на друга, и произносятся с разными интонациями.
Интересно, что этнические китайцы свои китайские имена на мьянманоязычных или англоязычных визитках чаще всего не указывают, а пишут их только на «китайской» стороне.
По происхождению он — чжурчжэнь, хотя, как и многие другие его соотечественники, включая самих императоров, носил также китайское имя.
Ну, а чего, с их китайскими именами пока разберёшься...
Они-де хорошо запомнили их лица, но не знают имён, так как те, по местному обычаю, взяли себе китайские имена.
Все девушки «Хокуман-отеля», независимо от того, были ли они китаянками или русскими, носили звучные китайские имена.
В городе жил малыш, у тётушек с китайскими именами — как нервничали они, приметив за окном тёмную, без лица, фигуру!
Я решил называть её так, потому что запомнить их местную валюту гораздо проще, чем ломать язык над их китайскими именами.
Каждая из которых имела своё собственное китайское имя.
Говоря о фэн-шуй, нельзя не вспомнить ещё одно известное китайское имя.
Что касается китайских имён и терминов, я применил широко известную систему пин йин.
Во избежание недоразумений при чтении китайских имён и названий, надо помнить, что в английской транскрипции китайских слов «ng» передаёт китайский звук «н», а «n» — китайский звук «нь».
Однако зачастую при переводе китайских имён с английского на русский это обстоятельство не учитывается и «ng» передают по-русски как «нг» вместо «н» (добавляя уже настоящее, а не придыхательное «г»).
Перевод на русский язык «Политической стратегии до начала войны» встретил ряд технических трудностей, преимущественно связанных с интерпретацией китайских имён собственных.
Обычное, в общем-то, китайское имя.
Они молчали, глядя друг на друга, пёсик с китайским именем в это время в упоении рвал газету.
А что, практически китайское имя — любой запомнит.
Меня фонетически не прикалывает её китайское имя.
Они молчали, глядя друг на друга, пёсик с китайским именем в это время в упоении рвал газету. Подошёл официант и нерешительно склонился над собачкой.
Автор, конечно, большой специалист по истории, но я в огромном количестве китайских имён просто тону.
Так, согласно требованиям к передаче на других языках, записываются китайские имена, географические названия и термины, состоящие из двух иероглифов.
Прошло восемнадцать лет, но китайские имена понятнее не стали.
В коммерческой сфере бывают случаи, когда на визитке уже исходно стоит не настоящее китайское имя, а коммерческий псевдоним.
— И тут же своим обычным голосом: — Ши-цзун китайское имя.
Из той же оперы: это слово, которое часто пишут на сараях и заборах, в его трехбуквенной русской форме читаемое как икс, игрек, и краткое, одновременно распространённое, вполне невинное и даже поэтичное китайское имя.
Проблемы трудных имён решаются тем, что при вручении вам визитки с правильным китайскими именем вам сообщается его английский (или русский) вариант с просьбой называть вашего собеседника именно так.