Ведь «чианиз», если меня не подводит память, в переводе с английского означает...
Вы здесь
- В момент, когда вы пробуете обучить кого-то практическому умению, содержащемуся в вашем сознании, вам приходится не только регулярно тренировать перевод знаний из долговременной памяти в сознание, но ещё и подключать механизмы обобщения и адаптации знания.
- Оказывается, достаточно десять секунд не отрываясь смотреть на слово и его перевод, ни о чём при этом не думая, и слово с переводом очень прочно закрепляется в памяти.
- Если же мы пытаемся механически заучить перевод, то есть насильно заставить свою память образовать связь «абдрапапупа — карандаш» (учим по списку как в школе), то из-за ограниченного объёма нашей кратковременной памяти, которая может хранить от 2 до 26 единиц информации, происходит её быстрое насыщение, что ведёт к прекращению процесса запоминания, утомлению и отвращению к иностранному языку.
- Есть также сведения о том, что активность гиппокампа соотносится с переводом информации из кратковременной в долговременную память.
- Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдаётся никакой диагностики, просто создаётся пустое окно.
- Хотелось бы отметить явное ускорение обработки документов, если подключены объёмные базы «памяти перевода» (Translation Memory, TM).
- Пожалуй, две самые важные для переводчика свободные программы — офисный пакет OpenOffice. org и система памяти переводов OmegaT.