Или даже о последующих «копиях» исходных житий — переписчики не особенно стремились к дословному воспроизведению оригинальных текстов, «улучшая» их по своему разумению — или по чьему-то мудрому совету.
Вы здесь
- В обоих изданиях отсутствует редакторская работа над текстом, но имеется переложение оригинального текста на современный китайский язык и даются краткие пояснения к главам.
- Если вы хотите лучше освоить произношение, на YouTube полным-полно уроков, если хотите проверить, насколько окрепли ваши языковые навыки, — оригинальные тексты, аудио — и видеозаписи найти проще простого.
- Существуют различные подходы и школы: одни считают, что нужно стремиться детально воссоздать оригинальный текст, другие полагают, что это не обязательно, можно импровизировать.
- Я часто задаю себе вопрос: почему, несмотря на то, что на каждой конференции, на каждом семинаре по маркетингу и рекламе многие годы говорится о том, как хорошо работают оригинальные тексты и нестандартно поданные идеи, ежедневно создаются километры, гигабайты и тонны рекламы, которую люди даже не замечают?
- Я также обновил содержание в местах, где моё понимание с момента написания оригинального текста изменилось — это, в частности, касается раздела об истоках нацистского «окончательного решения еврейского вопроса».
- Часто я оказывался не в состоянии подобрать адекватное английское слово, которое передавало бы все оттенки смысла и нюансы оригинального текста; я употреблял два слова там, где в оригинале было одно, или использовал другие приёмы, чтобы полностью и точно передать смысл.
- Обращение к оригинальным текстам, минуя услуги переводчиков, придавали городскому фольклору не только некоторую пикантность, но и окрашивали его благородной патиной интеллектуального блеска, тем более когда это касалось фразеологических конструкций с использованием подлинных латинских крылатых выражений, дошедших до нас через века и тысячелетия.