Специальные терминологии вообще и в частности терминология, используемая психологами, во множестве содержат иноязычные по происхождению элементы: с помощью заимствованного слова можно точно назвать какое-либо специальное явление, в то время как использованию в этом качестве исконного слова мешает тот факт, что такое слово может иметь определённый (но другой, не терминологический) смысл в общеупотребительном языке.
Вы здесь
- Искать русские соответствия заимствований, конечно, необходимо, особенно в сферах публичного использования русского языка — в газете, на радио и телевидении, в выступлениях государственных и общественных деятелей: подчас исконное слово лучше передаёт нужный смысл, чем иностранное.
- Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу, — одна из причин укоренения заимствования в языке.
- Существует целый проект — переработать коренной русский язык, заменив в нём исконные слова на слова, нарушающие смысл речи.
- Однако бывают случаи, когда связь между исконными словами (palabras patrimoniales) и латинскими заимствованиями становится регулярной.
- Впрочем, чаще всего имеются стилистические различия: исконное слово — общеупотребительное или чисто бытовое, китайское — книжное.
- Китайское влияние, прежде всего, было лексическим, однако сохранялось и немало исконных слов, а грамматика в основном (исключая сцепления) оставалась японской.
- Во всех художественных жанрах господствовал вабун, тексты писались на чистой или почти чистой кане (для женщин считалось неприличным знать иероглифы), в лексике господствовали исконные слова (ваго) при очень небольшом числе заимствований из китайского языка (канго).