Читатель же, знакомый только с европейскими письменами, должен представить себе трактат о событиях, отдалённых от нас более чем тысячелетием, написанный без заглавных букв, без знаков
препинания, одними только согласными буквами и в одну непрерывную строку с первой и до последней страницы, и затем предположить ещё, что произведение это, не отличающееся вообще ясным и толковым изложением, подверглось в течение веков многочисленным искажениям разных переводчиков, — тогда только он в состоянии будет понять всю трудность правильного чтения и уразумения древних мусульманских авторов, а, следовательно, и перевод их, даже при самом полном знании восточных языков.