Не перечесть тех случаев, когда адекватный перевод оказывается невозможен и автор уполномочивает переводчика пропустить слово или целую фразу, если при этом он осознаёт, что в общей «экономии» произведения эта потеря несущественна.
Вы здесь
- К сожалению, ни одно из вышеперечисленных прилагательных со словом «производство» как-то не стыкуется, почему и возникли трудности с адекватным переводом этого термина.
- Людишки не хотят быть баранами и быть зарезанными баранами в клоны «протословом» — склеенным набором звуков отдалённых смыслов: французская идиома «от нитки к потолку» почему-то считается у специалистов синюшнего вечернего мрака языковедческим адекватным переводом русской идиомы «слово за слово».
- Очевидно, что в этой смене значений им следует придать оттенки, заимствованные, как правило, из обыденной речи, что затрудняет их адекватный перевод на другие языки.
- Каюсь, когда злюсь, мой английский понять нелегко. Я его с языком родных осин перемежаю, адекватного перевода которому нет...
- — Вы велели предупредить объект о внедрении... — он замялся, подбирая адекватный перевод.
- Надеюсь, он подглядывал за моей частной жизнью и смог осуществить адекватный перевод.
- Поэтому адекватный перевод звучит так: «Наука о бесстыдстве и коварстве».