Также эксперт несёт уголовную ответственность за дачу заведомо ложного заключения, для специалиста не предусмотрено привлечение к ответственности, кроме ответственности переводчика за заведомо ложный перевод.
Вы здесь
- Дача экспертом заведомо ложного заключения или осуществление переводчиком заведомо ложного перевода наказываются штрафом в размере 1000 руб.
- К ним относятся: нарушение срока постановки на учёт в налоговом органе, уклонение от постановки на учёт в налоговом органе, нарушение срока представления сведений об открытии и закрытии счёта в банке, непредставление налоговой декларации, грубое нарушение правил учёта доходов и расходов и объектов налогообложения, неуплата или неполная уплата сумм налога, невыполнение налоговым агентом обязанности по удержанию и (или) перечислению налогов, несоблюдение порядка владения, пользования и (или) распоряжения имуществом, на которое наложен арест, непредставление налоговому органу сведений, необходимых для осуществления налогового контроля, ответственность свидетеля, отказ эксперта, переводчика или специалиста от участия в проведении налоговой проверки, дача заведомо ложного заключения или осуществление заведомо ложного перевода, неправомерное несообщение сведений налоговому органу.
- Уголовное законодательство предусматривает ответственность за принуждение свидетеля, потерпевшего к даче ложных показаний, эксперта к даче ложного заключения или переводчика к осуществлению неправильного перевода, а равно принуждения указанных лиц к уклонению от дачи показаний.
- Переводчик предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей либо заведомо ложный перевод, о чём делается отметка в протоколе, которая удостоверяется подписью переводчика.
- Особые сложности при переводе вызывают так называемые «ложные друзья переводчика» — это слова, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном языке, но имеют совсем иной смысл.
- Особое внимание следует обратить на использование в газетных статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной лексики («ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление временных форм глагола.
- Буквализм перевода — это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.