When reason returned with the morning (когда рассудок вернулся утром: «с утром») — when I had slept off the fumes of the night 's debauch (когда я проспался: «
отоспал пары ночного кутежа»; to sleep — спать) — I experienced a sentiment half of horror, half of remorse (я испытал чувство наполовину ужаса, наполовину раскаяния), for the crime of which I had been guilty (за преступление, в котором я был виноват); but it was, at best, a feeble and equivocal feeling (но это было, в лучшем случае, слабое и неясное чувство; equivocal — двусмысленный, допускающий двоякое толкование; неясный, неопределённый), and the soul remained untouched (и душа осталась нетронутой).