In that single instant, brief and vivid as a landscape beheld in the flash of summer lightning (
в этот-то особенный момент, краткий и живой, как пейзаж, увиденный во время вспышки летней молнии; single — одинокий; единственный, уникальный; to behold — увидеть, узреть), I saw the moon shining down through a rift of stormy cloud (я увидел луну, сиявшую через просвет грозовых туч; rift — трещина; расселина; разлом; щель; просвет) — the ghastly sign-post rearing its warning finger by the wayside (призрачный указатель, вздёрнувший свой предупреждающий палец у обочины дороги; ghastly — наводящий ужас, жуткий; мертвенно-бледный; призрачный; to rear — воздвигать, поднимать) — the broken parapet (сломанный парапет; to break) — the plunging horses (лошадей, замерших
в прыжке; to plunge — устремляться, бросаться вперёд или вниз) — the black gulf below (чёрную пропасть внизу; gulf — морской залив;
бездна, пропасть).