Вы здесь

Предложения со словосочетанием "переводной словарь"

Предложения в которых упоминается "переводной словарь"

Действительно, даже самые полные из существующих на данный момент переводных словарей в силу своей ориентации именно на приведённое выше понимание эквивалента не могут, как правило, учесть всех контекстуальных соответствий, которые способны иметь частицы.
Однако похоже, что эта возможность осознаётся пока не всеми, и поэтому нередко, в силу неадекватного отражения семантики частиц в переводных словарях и общей неразработанности их перевода в специальной литературе, можно наблюдать примеры достаточно непрофессионального подхода к проблеме в целом.
Переводные словари, которыми в основном пользуются студенты, даже специальные, такого значения не предлагают.
Эти два ряда слов соположены, поскольку в языковой практике числятся взаимными переводными эквивалентами при переводе как с французского языка на русский, так и с русского на французский, о чём, безусловно, свидетельствуют и данные словарей, и утверждения билингв.
В работах опытных практиков перевода приводятся замечательные, очень информативные и наглядные примеры с толкованиями слов, но они даются под рубриками, объединяемыми, допустим, по типам ошибок, так что там нет алфавитной систематизации, в этом смысле они хаотичны, ведь там такая задача и не ставится, тогда как я говорю о словарной фиксации ранее не отражённых слов и значений, а в бумажных словарях принятым и единственно мыслимым является только алфавитный порядок, поэтому, если мы поместим рассматриваемые прилагательные на их «штатные» места и снабдим их новыми переводными эквивалентами, интересующиеся без труда найдут их.
Двуязычные и многоязычные — это словари переводные, в них значения слов одного языка объясняются посредством сопоставления с другим языком (например, словари англо-русский, русско-английский, русско-англо-арабский).
Конкретные решения по восполнению пробелов существующих бумажных двуязычных словарей (и, в ряде случаев, электронных тоже, поскольку, если в них дан только переводной эквивалент, а его функционирование в реальной живой письменной речи не продемонстрировано, это тоже следует считать пробелом) должны приниматься только совместными усилиями лексикографов-практиков, профессиональных переводчиков и лингвистов-теоретиков.
Кроме того, приходится, к сожалению, констатировать, что пар именно с русским языком на данный момент явно недостаточно — так, например, составителями ресурса Linguee на сегодняшний день разработан только англо-русский корпус, да и тот лишь в незначительной степени, а такой же словарь ресурса Reverso Context хоть и предоставляет пары русского языка с несколькими иностранными, но, как имел возможность убедиться автор этих строк, диапазон предлагаемых в нём возможных переводных эквивалентов не слишком широк.
Переводные, или двуязычные, словари, в которых средствами родного языка объясняются слова чужого языка (и наоборот): русско-английский, русско-украинский и т.
Что касается двуязычных словарей, то в них толкования и вовсе отсутствуют, а предлагаются переводные эквиваленты, о типах которых мы говорили ранее.
Во-вторых, если труды указанных авторов рассчитаны на состоявшихся профессиональных переводчиков и направлены на совершенствование, шлифовку их знаний, оттачивание их до алмазного блеска, а значит, построены на сложнейших примерах словоупотребления, которые вполне можно считать некими изысками в мире перевода, то мои заметки преследуют совершенно иные цели — я искренне желаю лишь одного: привлечь внимание как можно большего числа как профессионалов, так и рядовых пользователей бумажных двуязычных словарей общеупотребительной лексики (переводчиков, инженеров, экономистов, просто читателей иноязычной литературы) к проблеме неполноты этих словарей и посильного восполнения их пробелов силами всех желающих, для чего предоставляю в распоряжение пользователей множество конкретных переводных эквивалентов, не зафиксированных в существующих словарях, и пытаюсь убедить всех сомневающихся в том, что усилия, за которые я ратую, — не прихоть графомана, а действительно крайне нужное дело.
Вся русская классика, десятки замечательных словарей, сотни переводных книг и даже книги на французском и немецком языках.