Предложения в которых упоминается "книга переводов"
Приведённые в книге переводы сталинских стихов осуществлены мною непосредственно с грузинских текстов, без подстрочников (поскольку родной язык для меня — грузинский).
Полистав книгу переводов «С миру по нитке», ещё не прочтя ни одного стихотворения из неё, я воскликнул про себя: «Вот это да!».
О богатстве и разнообразии изобразительных средств «Рамаяны» читатель получит достаточно полное впечатление по помещённым в книге переводам, но на одной особенности стиля поэмы хотелось бы остановиться подробнее.
Заключает книгу перевод на русский язык краткого трактата преп.
Премию получила книга переводов из латинской поэзии.
Терпел пакость эту, ибо школяры те знатно книгам переводы учиняли... Ну-ка, Емеля, покажи гостю!
Явились они с целой церемонией и видеокамерами, принесли подарки, и один из даров был любопытен: книга переводов японских стихов смерти, результат традиции, предписывающей японским поэтам, уходя из жизни, сочинить последнее стихотворение.
Они должны вместе взяться за перевод книги, я ведь говорил?
Этот перевод книги «ЭТИДОРПА» на русский язык совершён впервые.
Переводы книг представлены на немецком, французском, итальянском, испанском, португальском, японском, китайском, шведском, датском, турецком, венгерском, чешском и словацком языках (их количество языков растёт).
Русский перевод этой книги, на наш взгляд, — долгожданный признак стремления нового поколения россиян к тому, чтобы их страна обрела новую национальную идентичность на основе либеральной демократии, а не традиционного русского самодержавия, опирающегося на дезинформацию.
В переводе с высокого древнегаллифрейского эта надпись означает: «Если сей книге приделают ноги, поймайте её и верните с дороги».
Ведь уже в XI веке русские книжники владели разными языками и могли читать богословские и философские книги не только в переводах, но и в подлинниках.
В октябре месяце, надеюсь, выйдет книга в переводе с испанского.
Положение об окончивших курс богословскаго учения, составленное на основании мнений семинарских правлений: «Домашния занятия сих готовящихся к церковной службе могут быть следующия: а) Чтение священнаго писания, сопровождаемое истолковательными на оное замечаниями, извлекаемыми из писаний святых отец и прочих основательных толкователей; б) Чтение писаний святых отец, с выпискою из оных мест, особенно достойных примечания и нужных для руководства, или и с обстоятельным разбором некоторых сочинений сего рода; в) Чтение церковной истории и житий святых, с выписыванием того, что особенно примечательно и назидательно, а частию и с присовокуплением собственных размышлений читателя; г) Чтение богослужебных и истолковательных на богослужении книг с записками, относящимися к разумению разных частей и принадлежностей онаго; д) Чтение кормчей книги и выписывание нужнейших для священнослужителя правил, с посильными размышлениями об основании цели и взаимном союзе сих правил; е) Чтение книг о расколах, возникших в российской церкви, и сочинение обличений на разныя погрешительныя мнения, с доказательствами истиннаго учения; ж) Сочинение поучений для произношения в церкви с одобрения ректора семинарии, или местнаго благочиннаго, или цензора священнослужительских проповедей; з) Переводы сочинений, относящихся до назидания в вере и нравственности с иностранных языков» (Мнения.
И когда она пришла к вам просить прибавить ей что-нибудь сверх этих жалких пятидесяти фунтов, которые вы ей уплатили, — вы отказываете и предлагаете ей три фунта за право перевода её книги — три фунта, тогда как вы получили тысячу фунтов.
Заметив в ней талант, вы уверили её, что издержки на распространение и перевод её книги так велики, что она не в силах взять их на себя... Она соглашается отдавать вам всё, что напишет за пять лет, за половину обычного гонорара, который получает всякий имеющий успех автор!
Книга написана живым разговорным языком (к сожалению, не всегда перевод адекватен оригиналу).
Честному удалось приобрести уникальное собрание буддийских книг на китайском языке «Ганчжур» и «Данчжур», он занялся переводами отдельных сюжетов из буддийских трактатов.
Перевод книг с латыни на народный язык считался преступлением.