Это открывает возможность поэлементного (префикс — корень — суффикс) перевода слова с одного языка на другой.
Вы здесь
- Предполагается, что в результате неточного перевода слово «вязание» было заменено словом «тканье», ведь готовое полотно можно полностью распустить, только если оно вязаное.
- Поэтому в русском переводе слово «чувство», используемое автором, сохранено везде, кроме главы 2, где рассматриваются психологические теории эмоций и употребление слова «чувство» привело бы к терминологической двусмысленности.
- Были созданы такие группы, как «пахидермы», и хотя сейчас этот термин используется как синоним слонов, изначально пахидермы считались реальной таксономической группой, состоящей из больших «толстокожих» (буквальный перевод слова «пахидермы») травоядных животных: носорогов, гиппопотамов и слонов.
- Во всех переводах слово «бяхуть» было переведено, как — «были».
- Дословный перевод слова — «освящённый», «выделенный» — если взять первоисточник, Библию на еврейском языке.
- Менее требовательный вариант перевода слова «l'aduenement» — «приход», «наступление», и чтобы не связывать себя однозначным смыслом, придаваемым некоторыми исследователями этому месту, будем в дальнейшем использовать слово «событие».
- В переводе слово Callisia означает «красивая лилия».