Вы здесь

Значение слова "бледный огонь"

«Бледный огонь» (англ. Pale Fire; вариант перевода — «Бледное пламя») — роман В. В. Набокова, написанный на английском языке в США и впервые опубликованный в 1962 году. Ранний пример нелинейного романа (т. н. антироман).



Роман, задуманный Набоковым ещё до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 году), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырёхтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа). Название романа, возможно, взято из Шекспира «Тимон Афинский»: Луна — это наглый вор, И свой бледный огонь она крадёт у солнца.



Согласно книге, комментируемая поэма принадлежит известному американскому поэту Джону Фрэнсису Шейду, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету Чарльзом Кинботом. Коллега, явно сумасшедший, видит в поэме намёки на собственную судьбу — беглого короля Земблы. В этой несуществующей стране произошла революция, король бежал в Америку, и за ним охотится убийца Градус.



Переведён на русский Верой Набоковой, а также Сергеем Ильиным и Александрой Глебовской, и отдельно поэтическая часть Александром Шарымовым.

Источник: Wipedia.org

  • Как вам кажется, есть ли связь между кэрролловским нонсенсом и вашими выдуманными и перемешанными языками в романах «Под знаком незаконнорождённых» и «Бледный огонь»?
  • Среди многого другого, к этому можно добавить жуткое раздвоение пространства-времени («Terra Incognita» и «Посещение музея»), которое предваряет атмосферу таких произведений, как «Ада», «Бледный огонь» и, в определённой степени, «Сквозняк из прошлого» и «Взгляни на арлекинов!».
  • Я подписывала одну «Титикаку» за другой, а в душе разгорался бледный огонь.
  • Была ли уже закончена работа над комментарием к «Онегину», когда вы взялись за «Бледный огонь»?
  • Если не по жанру, то по своей форме «Бледный огонь» — нечто новое.