Вы здесь

  • Это уже отдельный разговор, и мы к нему вернёмся в главах с 16-й по 19-ю, а пока отметим лишь вот что: разные переводы могут брать за основу разные варианты оригинального текста.
  • Первый вариант опросника подвергается обратному переводу на язык оригинала профессиональным переводчиком, носителем оригинального языка, после чего он сравнивается экспертным комитетом с оригинальной версией и при необходимости делаются исправления.
  • Вместе с тем возможен вариант, когда новый переводчик может использовать ту часть перевода, которую сделал переводчик до него.
  • Хотя есть и другой вариант, с совершенно другим смыслом: «Большинство — зло», что, вероятно, связано с трудностями перевода с древних языков.
  • К сожалению, перевод на русский язык интерфейса большинства программ часто далёк от совершенства, поэтому будем приводить и названия, используемые в самой программе, и другие, общепринятые, варианты.
  • Если уж речь зашла о переводе, то тут придётся вспомнить, что любой перевод делается с того или иного варианта текста.
  • Несомненные ошибки, как, например, выпущенное или неверно прочтённое при наборе слово, в переводе исправлены и оговорены в примечании; там же упоминаются и другие важнейшие разночтения, а некоторые интересные ранние варианты приводятся в приложении к моему объяснительному очерку в конце этого издания.
  • Но возможен вариант, когда по окончании срока перевода прежняя работа работнику не предоставлена, а работник не потребовал её предоставления и продолжает работу на новом, временном, рабочем месте, то в этом случае перевод считается постоянным, а условие соглашения о временном характере перевода утрачивает силу.