Предложения в которых упоминается "фонетическая транскрипция"
Учитывая тот факт, что не все преподаватели курсов русского языка за рубежом имеют специальное образование, мы решили не использовать фонетическую транскрипцию.
Тибетские имена в предлагаемой книге передаются только в фонетической транскрипции.
Не будучи лингвистом, но привлекая языкознание к проблемам истории, я вынужден местами для пояснения звучания иноязычных слов вводить в текст их фонетические транскрипции.
Письменный (печатный) текст, фиксирующий устную речь, и фонетическая транскрипция устной речи — знаковые модели одного и того же реального события, но требования к соответствию объекту у них разные.
Названия текстов переведены на английский язык, в скобках при первом упоминании приводится тибетская транслитерация; в некоторых случаях, когда тибетское или санскритское заглавие широко известно, оно приводится в фонетической транскрипции, с транслитераций в скобках при первом упоминании.
Я узнал, как использовать нотацию, фонетическую транскрипцию, как фиксировать различные звуки.
Эти написания в разных источниках отличаются и друг от друга, и от практической фонетической транскрипции, и упорядочить их затруднительно, поскольку они — результат сложившегося веками чтения.
Но если каждый индолог следует лишь своей фантазии в фонетической транскрипции, то почему я не могу представить своё мнение, особенно если имею основания считать его более верным?