Предложения в которых упоминается "свободное словосочетание"
Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпадающие и не совпадающие по звучанию со свободным словосочетанием.
Другие сращения не противопоставляются свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать: почить в бозе, притча во языцех.
Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.
Свободное словосочетание преобразуется во фразеологизм, когда оно становится выражением внутренней формы, указывающей направление мотивации.
Так, в составе свободного словосочетания лежать на боку слова лежать на боку (ничего не делать) имеют разговорную окраску с оттенком неодобрения.
Частотны также атрибутивные сочетания, которые могут представлять собой как свободные словосочетания, так и фразеологизированные: денежные средства, материальные средства, неправомерное пользование, платёжное поручение, непреодолимая сила, исполнительный лист, кассационная жалоба и др.
Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава: бить по рукам, вертеть хвостом.
Будучи качественно разными единицами языка, фразеологизм и слово, входящее в свободное словосочетание эквивалентного состава, нередко употребляются в различном словесном окружении.
Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава.
Одни сращения противопоставляются свободным словосочетаниям эквивалентного состава: перемалывать косточки, подложить свинью (соответствующие обороты возникли из свободных словосочетаний).
Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: вагон и маленькая тележка, стреляный воробей, задирать хвост.
Не все фразеологические единства обладают одинаковой степенью семантической неразложенности; некоторым из них не соответствует свободное словосочетание (в их составе один из компонентов является смыслообразующими): на скорую руку — быстро, на дружеской ноге — в дружеских отношениях.
Например, когда фразеологизм надевать маску растолковывают путём словосочетания «скрывать сущность», то каждый компонент в отдельности передаёт нечто новое по сравнению со словами надевать, маска в их свободном употреблении; это семантическое приращение возникает в результате метафорического переосмысления свободного словосочетания во всём объёме.
Например, во фразеологизме как воды в рот набрал (молчит) употребляется лишь глагол совершенного вида, а в составе свободного словосочетания встречаются глаголы совершенного и несовершенного вида: набрать, набирать (в рот воды).
Чаще всего фразеологизмы образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний: белые мухи, гладить по головке, перевёртывать вверх дном.
Часть таких фразеологизмов возникла в результате метафоризации свободных словосочетаний: бить баклуши (раскалывать полено на баклуши — чурки); появился фразеологизм бить баклуши — заниматься пустяками.
Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно-метафорического значения.
Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочки, лежать на боку.
Например, глагол смотреть в свободном словосочетании смотреть в глаза семантически не нуждается в распространении словами со значением образа действия.
Глагольный фразеологизм может создавать конструкции, не присущие глаголу свободного словосочетания.
Буквальные значения её компонентов в совокупности обозначают несуществующую ситуацию, основанную на нарушениях формальной логики, то есть это сочетание не способно функционировать в речи как свободное словосочетание.
При сопоставлении сочетаемости глаголов, давших жизнь глагольным компонентам, и сочетаемости фразеологизмов со структурой глагольного словосочетания или глагольного предложения легко обнаруживаются следующие типы структурного соотношения дистрибуции глагола свободного словосочетания и глагольного фразеологизма: в большинстве случаев глагольный компонент фразеологизма повторяет валентные свойства глагола в омонимичном словосочетании; в меньшинстве — не повторяет.
Так, глаголы указывать, мылить, укоротить, наступать в свободных словосочетаниях указывать на дверь, мылить голову, укоротить хвост, наступать на пятки, помимо основной управляемой формы дательного падежа (кому), могут иметь и другие: (чем) рукой, мылом, ножницами, ногой.
Таким образом, несмотря на подобие форм в окружении фразеологизмов и свободных словосочетаний, нельзя считать, что фразеологическая единица целиком повторяет валентные свойства глагола, поскольку он в условиях фразеологизации утратил способность самостоятельного распространения за счёт слабоуправляемых форм.