Девгений — герои старинной русской переводной повести византийского происхождения. В ныне утраченном сборнике, заключавшем в числе других статей "Слово о Полку Игореве", находилась и переводная повесть о Д. Небольшие выдержки из повести сделаны Карамзиным ("Ист. Госуд. Росс.", III, прим. 272). Текст ее по более поздней рукописи был впервые издан А. Н. Пыпиным в приложении к "Очерку литературной истории старинных повестей и сказок" (1858 г., стр. 316-332) и переиздан Н. И. Костомаровым в "Памятниках старин. русской литературы" (Вып. II, стр. 879-387). Недавно Н. С. Тихонравовым был найден еще список Девгениева деяния (в рукописном сборнике XVIII в.), представляющий, по-видимому, ту же редакцию деяния, что и утраченный сборник Мусина-Пушкина. Имя героя русской повести, Девгений — переделка греческого имени Дигенис (Διγενής), т. е. двоеродный, — прозвища, данного герою по его происхождению от сирийского эмира (Мусура), принявшего христианство, и гречанки из знаменитого византийского рода Дуков. Собственное имя Дигениса было Василий. Как охранитель границ Византийской империи в Азии против сарацин, он носит также прозвище Акрит (Ακρίτας или Ακρίτης). Подвиги Дигениса — по-видимому, исторического лица, современника императора Романа (вероятно, Лакопена, 912-944) — прославляются доселе греческими народными песнями, а в средние века составляли обширный эпический цикл. В своем первоначальном виде этот византийский народный эпос до нас не дошел. но в настоящее время известны четыре позднейшие поэмы, в которых песни о Дигенисе стихотворно обработаны разными авторами. Время происхождения трех таких поэм не вполне определено. четвертая — рифмованная — принадлежит монаху Игнатию Петритцис и была им окончена в 1670 г. на остр. Хиосе. Первая поэма о Дигенисе была найдена в Трапезунте в рукописи XVI в. и издана Сафой и Леграном (К. Sathas et E. Legrand, "Collect. de monum. N. S." vol. 6, II. 1875), а затем переиздана Иоаннидесом в Константинополе (1887). Вскоре затем была найдена в Гротта-Ферата другая рукопись Дигениса XIV в. (до сих пор не издана). 3-я рукопись XVI в., того же содержания, оказалась на о-ве Андросе и издана Милиаракисом в Афинах (1881). наконец, упомянутая выше 4-я, отысканная в Оксфорде, издана Ламбросом (в "Collect. de romans grecs", 111-237). Ранее открытие перечисленных греческих поэм в науке известна была только славянская переделка сказаний о Дигенисе — повесть о Девгении, — которая поэтому представляет значительный интерес для литературной истории византийского эпоса. Содержание поэмы о Дигенисе в трапезунтской рукописи отчасти восполняется нашей повестью, так как поэма дошла до нас не в полном виде. В недостающем начале поэмы рассказ шел о родителях Дигениса. Бабка его — вдова знаменитого Андроника Дуки, прославившегося в царствование Феодоры и Льва Мудрого. У нее одна дочь и пять сыновей (в нашей повести их трое). Аргвитский Амир, вторгнувшийся в пределы империи, похитил дочь-красавицу в отсутствие ее матери и братьев. Огорченная мать посылает сыновей догнать Амира. Они разбивают часть его войска, доходят до Амира, упрекают его за похищение их сестры и спрашивают, где она. Амир говорит, что она убита за то, что не исполнила его воли, и труп ее лежит на горе в числе других. В этом месте греческая поэма примыкает к рассказу, переданному до сих пор по славянской повести. Братья напрасно ищут труп сестры, потому что заявление Амира было ложно. Он признается затем, что она у него, что он полюбил ее и готов отречься от мусульманства, чтоб на ней жениться. Братья соглашаются на этот брак. Амир с ними и невестой едет к ее матери. Между тем мать Амира, узнав о переходе сына к врагам, укоряет его в ппсьме за измену вере отцов и умоляет вернуться. Амир решается съездить к матери погостить и просит жену не говорить никому о полученном им письме. После недоразумений с братьями жены, заподозрившими Амира, следует примирение с ними, поездка Амира к матери, переход последней в христианство из любви к сыну и приезд ее к молодым. Поэма (и повесть) переходят к рождению Дигениса, его воспитанию, первым подвигам силы и храбрости, совершенным на охоте за дикими зверями. Когда окончилось военное воспитание сына, Амир удалился от дел, а Дигенис, приняв начальство над домашними паликарами, знакомится с жизнью апелатов, т. е. разбойников, и всюду распространяет страх своего имени. Далее следует эротическая часть поэмы — любовь Дигениса к прекрасной Евдокии, дочери стратига Дуки. Герой поет под окном ее любовные песни, располагает к себе сердце девушки, добивается свидания и похищает ее, подвергая свою жизнь опасности. Примирившись с отцом и братьями похищенной, Дигенис пышно справляет свадьбу и с тех пор начинает вести жизнь акрита. Многочисленные рыцарские подвиги Дигениса, его поединки с знаменитыми предводителями апелатов, бой со змеем, похитившим Евдокию, бой с амазонкой Максимо и любовные приключения составляют дальнейшее содержание поэмы. Блестящая жизнь Дигениса не была продолжительна. он умер в полном цвете сил, и Евдокия не пережила смерти супруга. Овладев личностью Дигениса, народная фантазия перенесла на него подвиги, которые в сказаниях приписывались другим знаменитым лицам. Дигенис стал идеалом греческого народного богатыря, Евдокия — идеалом женской красоты, и отдельные эпизоды эпической биографии героя до сих пор распеваются в народных песнях, особенно на греческих островах (Кипр). Вообще сказания о Дигенисе представляют широко распространенный героический эпос средневекового эллинизма, и Акрит является в средние века таким же блестящим его представителем, каким был Ахилл для древней Эллады. Соответствующие вкусам средневекового общества рыцарские похождения Дигениса вышли далеко за пределы византийских владений и отразились в литературах стран, находившихся под влиянием культуры Византии. В русской повести, восходящей к южнославянской прозаической обработке сказаний о Дигенисе, исторические черты и генеалогические подробности, не представлявшие интереса для славянского читателя, стерты. Повесть проникнута христианским благочестием. некоторые эпизоды эротического характера подверглись значительному изменению. По отсутствию греческого непосредственного оригинала "повести", впрочем, не может быть вполне уяснено, насколько самостоятельна была южнославянская и русская переделка. Значение сказаний о Дигенисе в русской литературе возвышается еще тем, что отголоски их проникали в народный русский эпос, как уяснено исследованиями акад. А. Н. Веселовского (см. его статью: "Отрывки византийского эпоса в русском" в "Вест. Европы", 1875 г. Апрель) и проф. И. Жданова ("К литературной истории русской былевой поэзии", 1881). Более подробное изложение содержания византийской поэмы по трапезунтской рукописи и сравнение его с "Повестью о Девгении" см. в книге Вс. Миллера, "Взгляд на Слово о Полку Игореве" (1877, стр. 14-48). Подробный перечень литературы о византийск. поэмах цикла Дигениса и народных греческих песнях см. в книге Крумбахера (К. Krumbacher, "Geschichte der Byzantinischen Litteratur" 1891, стр. 417 и сл.). Вс. Миллер.
Источник: Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона 1993-2003г.