1 Основы художественного перевода
Язык художественной литературы имеет особую эстетическую функцию (воссоздание чувственного восприятия реальности), поэтому художественный перевод – это перевод, направленный на сохранение эстетической функции оригинала и ее передачу средствами переводящего языка.
В большинстве случаев при работе с художественными текстами в качестве единицы членения текста избирается художественный образ. Наряду с воссозданием в переводном тексте художественного образа, трудность для воссоздания в переводе представляет семантика языковых единиц. Переводчику необходимо знать не только словарные значения слов, но и видеть их скрытый смысл, подтекст. Трудность заключается в том, что необходимо передать все контекстуальные значения определенного слова, не потеряв многоплановости или образности оригинала.
Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации. В качестве средств ее передачи выступают стилистические средства текста, поэтому перевод любого художественного произведения должен начинаться с глубокого стилистического анализа текста. Когда в качестве единицы перевода выступают стилистически маркированные единицы оригинала, используются стилистические средства перевода.
Тропы и фигуры могут остаться незамеченными в силу их закрепления в языке в качестве идиом. Преобразование изобразительных средств текста требует особых трансформаций, которые должны сохранить их изначальную эстетическую и оценочную информацию.
Степень их переводимости различна. Одни не могут быть переведены вообще (например, игра слов), другие переводятся путем значительных преобразований (например, аллитерация или рифма); существует также группа стилистических средств, которые при переводе получают традиционное соответствие (например, идиомы).
Прежде всего переводчик должен определить необходимость перевода той или иной стилистической единицы. Некоторые стилистические единицы могут быть опущены при переводе, если их художественная функция незначительна, а их воспроизведение в тексте перевода не соответствует нормам переводящего языка и правилам сочетаемости языковых единиц в речи.
Художественный текст создается в определенную эпоху и сохраняет в себе черты времени создания, поэтому при переводе художественного текста встает вопрос о передаче временнóй дистанции. В силу необходимости создать равенство впечатлений, при котором восприятие современным читателем текста оригинала и текста перевода должно быть одинаковым, не допускается модернизация текстов художественной литературы. Однако текст перевода не должен достоверно копировать переводящий язык той эпохи, в которую был создан оригинал, необходимо только дать читателю понять, что текст несовременен.
На время создания текста оригинала указывают такие особенности, как слова, ставшие в современном языке историзмами и архаизмами, особые архаичные синтаксические структуры, архаичные морфологические особенности, предпочтение определенных стилистических средств. Этими же средствами можно создавать историческую стилизацию текста оригинала, которая заключается в маркировке текста с помощью архаизмов.
Одним из главных условий исторической стилизации текста перевода является отсутствие в нем слов-модернизмов, которые не существовали или не употреблялись в современном значении в то время, когда был создан оригинал.
Частотность использования архаичных элементов зависит от времени создания подлинника: чем дальше во времени отстоит подлинник от современности, тем больше архаических элементов использует переводчик, причем из имеющихся архаизмов будут избираться более древние. Это касается как лексического уровня языка, так и грамматических конструкций.
Другой задачей, которая встает перед переводчиком при работе с художественным текстом, является передача черт литературного направления, к которому принадлежал автор соответствующего художественного произведения. Специфика того или иного литературного направления, и соответственно, языковые особенности текстов, созданных в его рамках, связана с идеями и идеологией этого направления, с особенностями художественного восприятия, характерными для его последователей. Чтобы определить подобные особенности, переводчик должен изучить научную литературу, посвященную данному литературному направлению, прочитать художественные произведения разных авторов, пишущих в соответствии с данным литературным стилем, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Воссоздание черт литературного направления ведется с использованием языковых особенностей, характерных для художественной литературы на языке перевода, которая принадлежит к соответствующему или близкому литературному направлению.
Еще одной немаловажной задачей в художественном переводе является передача особенностей индивидуального стиля автора. Характеристика индивидуального стиля автора текста должна включать в себя и ответ на вопрос о том, как автор воспринимает и отражает типичные черты литературного направления, и изучение средств, которые он для этого использует, и определение соответствия его языка нормам общелитературного языка и речи, а также поиск и анализ сугубо личных черт, характерных для творчества того или иного автора. Немаловажную роль играет также определение частотности употребления тех или иных стилистических черт у одного и того же автора. Изучение стиля автора ведется как по соответствующей научно-филологической литературе, так и путем исследования всего корпуса текстов автора, однако наиболее характерные черты, присущие индивидуальному стилю автора оригинала, возможно выявить даже в рамках одного произведения.
Особой разновидностью художественного текста является художественнопублицистический текст, или эссе. Задачей художественной эссеистики является передача определенного авторского отношения или оценки по отношению к некоторому факту или явлению действительности, поэтому доминантной здесь также является эмоционально-оценочная информация. Это предопределяет использование всей гаммы изобразительно-выразительных средств, имеющихся в арсенале художественной литературы, а также высокую частотность эмоциональнооценочной лексики.
Отличительными чертами эссеистики является широкое использование фразеологизмов, часто с нарушением их структуры и лексического состава, аллюзий (из контекста всей мировой культуры и истории, как современной автору, так и прошлой), цитат (в том числе и из других языков). При работе с «искаженными» фразеологическими единицами, аллюзиями и скрытыми цитатами переводчику необходимо собрать фоновые сведения, позволяющие расшифровать скрытый в данных единицах смысл, а при передаче их на языке перевода может потребоваться культурологический или лингвистический комментарий. Цитаты из источников, имеющих опубликованный авторитетный перевод на переводящем языке, даются по этому переводу с указанием автора перевода в сноске. Если цитата в оригинале дана не на языке оригинала, то допускается в тексте перевода оставить цитату на исходном языке, давая ее перевод в сноске.
«При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. <…> Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все доминирующие в данном тексте языковые средства системны, и <…> [важно] сохранение признака как системного» [2, с. 130].