Введение
Деятельность переводчика всегда заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера. Культура экрана (англ. screen culture) заменила культуру напечатанного текста, изменились функции и сущность перевода, сама информация стала порождаться, передаваться и восприниматься напрямую через компьютер.
Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.
Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:
– общение с заказчиком и получение исходного текста;
– восприятие электронного иноязычного текста;
– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;
– переводческий анализ иноязычного научно-технического текста;
– создание аннотированных списков информационных ресурсов;
– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;
– создание текста перевода;
– создание примечаний переводчика;
– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,
– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;
– оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста;
– сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику.
В связи с этим целью нашего пособия является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Книга состоит из 10 разделов, содержащих сведения об электронном инструментарии переводчика: знание принципов работы, преимуществ и недостатков электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода способствует развитию информационно-технологической компетенции переводчика, что важно для ориентирования в открытом и закрытом (проприетарном) программном обеспечении и файловых форматах; базовых принципах компьютерного оформления текстов. При написании пособия огромную помощь оказали книги и статьи А. Соловьевой, А.Б. Кутузова, А.Л. Семёнова, Г.В. Курячего и К.А Маслинского, К.Т. Волченковой, М. Иванова и многих других (см. Список использованных источников).