Глава 11
В которой находится еще два ключа
В номер Фростер вошел ровно в полночь. Его жена уже отошла ко сну, и, хотя Элена спросила, как прошел его день, Ирвин решил не расстраивать ее сегодня. Новости вполне могут подождать до завтра. Тем более, что завтрашний день мог принести положительный результат и частично скрасить неприятности сегодняшнего дня.
Спал наш детектив, как человек с чистой совестью. Он был уверен, что поступает правильно. На утро он рассказал жене о ссоре с Марчем и о последовавшем за этим вечером.
– Сегодня я и мистер Ридли отправляемся к реке, – объявил Ирвин, перед зеркалом завязывая шейный платок.
– Что будет, если вы сегодня найдете МакНолана? – спросила Элена, ни единым движением не показав, что она думает об этом предприятии.
– Мы отошлем телеграмму в Скотленд-Ярд. И они дадут дальнейшие распоряжения… А награду поделим на пятерых: меня, мистера Ридли, шерифа Марча и его помощников.
– Что ж, это будет справедливо.
– Справедливо? Возможно. Во всяком случае, так мы условились.
С этими словами Ирвин подошел к своему саквояжу и достал шестизарядный револьвер. В его надобности сомнений не возникло, и инспектор немедленно убрал его в кобуру.
Затем он взял свою трость и ушел.
На улице его уже ждали двое жеребцов и мистер Ридли.
– Доброе утро! – сказал он. – Готовы к небольшому путешествию?
– Полностью.
– Револьвер при вас?
– Да.
– Отлично, мой тоже. Вы все еще собираетесь держать меня в неведении о том, куда мы едем?
– Вам осталось мучиться совсем недолго, – ответил инспектор с едва различимой улыбкой. – Давайте немедля отправимся в путь.
С этими словами двое совершенно разных людей, объединенные общей целью и взаимной симпатией, вскочили в седла и небыстро двинулись по улице, что сразу же вывела их из поселка. Но дальше они не поскакали в лес. Ирвин Фростер повел своего коня вдоль домиков, что образовывали крайнюю западную улицу Шэдоу-Крика. Они продолжали свой путь в южном направлении, все время следуя вдоль поселка. Пять минут адвокат спокойно ехал следом за инспектором. Но его терпения хватило только на пять минут. Неспешная езда выводила из себя его нервную натуру. Ему ужасно хотелось пришпорить коня, но он не мог, не зная, куда они едут!
Адвокат поравнялся с инспектором.
– Послушайте, если бы я знал, куда мы едем…
– То, что бы тогда было, мистер Ридли? – улыбнулся инспектор Фростер, которого забавило нетерпение его спутника. Однако он не собирался долго испытывать его терпение, поэтому спросил:
– Вы знаете, сколько стоит отправка письма в Портсмут?
– Если я не ошибаюсь, десять центов.
– Правильно. Когда я осматривал конверт, я обратил внимание, что на нем наклеено марок на пятнадцать центов. Конечно, есть вероятность, что мистер МакНолан просто не знал, сколько стоит отправка письма, или же излишне беспокоился, чтобы письмо непременно дошло.
– Я понял, к чему вы клоните. Он оставил указание на одной из марок? Я припоминаю, что когда он просил меня подписать письмо, марки уже были наклеены.
– Превосходно, вы лишь еще раз подтверждаете мою версию.
– Итак. Что же такое было изображено на этой марке?
Как раз в этот момент небольшое путешествие подошло к концу. Ирвин потянул поводья и остановил лошадь.
– На двух из них были изображены маяки мыса Генри. А на одной – вот эта самая церковь.
Двое путников остановились на дороге. Перед ними раскрывалась довольно необычная картина.
На опушке леса стояла совсем небольшая церковь прошлого века постройки. Сделана она была из красного кирпича и имела явную претензию на готический стиль английских соборов. Ее остроконечная крыша возвышалась на высоту чуть ли не равную высоте остальной части церкви. Под сводом крыши – большие круглые часы, показывающие точное время.
Вокруг церкви, словно по собственному произволу, разбросались могилы. Некоторые были новые, те, что ближе к церкви – старые, покосившиеся и подернутые зеленым мхом.
Картина пустынная и удручающая, и все же было кое-что, что придавало ей хоть какую-то красоту. Мимо церкви, отделяя от нее путников, тек ручей. Впереди этот ручей, весело прыгая по камням, вливался в одну из двух рек, что текли рядом с Шэдоу-Криком.
Ридли улыбнулся, его улыбка, как всегда, была хитрой и самодовольной, однако похвалу он направил своему попутчику.
– Отлично, инспектор! Отсюда и начнем путь! – сказал он, горя желанием приступить к делу. Инспектор Фростер разделял это чувство. Всадники не задержались и сразу же поехали вдоль ручья.
Дальнейший час или два можно было назвать приятной прогулкой. Кони шли не спеша, практически предоставленные сами себе. Медленно они вошли под покров деревьев, где царил полумрак. Однако он не навевал тоски, и настроение всадников было вполне приподнятым. Инспектор Фростер точно рассчитал, сколько времени займет их путь, и теперь можно было не беспокоиться даже об этом.
Снова разговор зашел о посторонних темах: висте, покере, недавней забастовке в угольных шахтах, охоте и прочем. Если бы вы повстречались с этими путниками, то ни за что бы не подумали, что они пустились в это путешествие с важной целью, даже опасной. Конечно, в их кобурах виднелось оружие, но кого этим здесь удивишь? Нет, у любого путника в лесу вы встретите ружье или револьвер. Единственное, что могло бы натолкнуть вас на мысль об их истинной цели, это то, насколько разными людьми были эти всадники.
Ирвин Фростер, хоть и вел себя дружелюбно, но сохранял обычные для себя спокойствие и сдержанность. Он отвечал по существу и даже рассуждал кратко, в основном предоставляя говорить своему попутчику. Тот же в свою очередь был болтлив, он сопровождал свою речь непрерывными и довольно бессмысленными жестами, ухмылками и ужимками.
Так, как мы уже сказали, прошел час или два. Затем, по расчету инспектора Фростера, они непосредственно приблизились к концу своего пути. Иначе говоря, они ехали девятую милю.
– Здесь я предлагаю вам спешиться, – сказал Ирвин, – и продолжить наш путь медленно и осторожно. Если ферма так близко, то я не хочу спугнуть его, если же нет – это все равно не станет излишней предосторожностью.
– Разумно, – согласился Ридли. – На своих двоих куда надежнее.
Более не теряя времени, оба путника спешились и привязали лошадей к двум ореховым деревьям, росшим у самой воды.
Нужно сказать, что то, что именовалось рекой, едва ли могло претендовать на такое звание. В действительности, в ширину эта «река» была не более десяти футов, местами ее глубина едва доходила до щиколотки. И все же, ее журчание было достаточно громким, чтобы полностью скрыть от ушей нечаянного слушателя шаги наших путешественников.
Итак, последнюю милю они шли пешком, и время это пролетело куда быстрее, чем могло бы показаться. Инспектор Фростер не ожидал, что в конце их пути окажется ферма. Он полагал, что там будет лишь еще одна подсказка. Отчасти, такое предположение подтверждал сам лес. Здесь он был достаточно густым, земля была сплошь холмистой, изрезанной низинами и оврагами. Они явно шли вдоль болота. Здесь не место для фермы, насколько мог судить наш инспектор.
Однако он стал кое о чем задумываться. Чуть только эта неожиданная мысль посетила инспектора, как внимательный адвокат тут же спросил:
– Что случилось, инспектор? На вас снизошло озарение? Вы как-то подозрительно хмуритесь.
– Ответьте, пожалуйста, на глупый вопрос. Как вы представляете деревенский английский дом?
Вопрос, правда, был неожиданным, однако мистер Ридли сразу же ответил:
– Каменный, с черепичной крышей, с каменной оградой и пышным садом.
– Но ведь не все дома в Англии такие.
– В самом деле? Хм.
– А немецкий дом?
– Я не очень понимаю, к чему вы ведете.
– Меня посетила одна интересная мысль. Понимаете, я просто не могу вспомнить, почему мы решили, что дом, который принадлежит мисс Ричардс – это ферма. В письме ни разу не говорилось об этом. Там говорилось, что дом просторный, что он стоит вне деревни или поселка, в тихом, уединенном месте.
– Ага, то есть вы думаете, что этот дом мог вовсе не быть фермой? Что в Лондоне все американские дома – это фермы, точно так же, как в Америке Лондон вечно в тумане?
– Именно.
– Что ж, вполне возможно.
Пауза не продлилась долго.
– Кстати, все хотел спросить вас, – начал Ридли. – Зачем вам трость? Знаю, это не мое дело, но все же?
Ридли с интересом воззрился на этот обыденный, но крайне необычный для леса предмет. Когда он упомянул его, Фростер тут же начал крутить ее в руках.
– Отличная, удобная ручка! – продолжал Ридли и без всякого смущения взял трость из рук хозяина, так что тот успел лишь изумленно посмотреть на попутчика. Подвергнув трость внимательному осмотру, Ридли ухмыльнулся.
– А я, кажется, знаю, в чем здесь подвох, – заметил он и повернул набалдашник против часовой стрелки. Лязгнул металл, и адвокат с легкостью изъял из трости длинный клинок.
– Вот это да! Ха, кажется, я разгадал секрет вашего бесстрастия! Ключ к спокойствию в защищенности, да?
Фростер ухмыльнулся и так же уверенно, как только что Ридли, забрал свою трость, вдев клинок обратно в ножны. Он не мог скрыть хитрой улыбки.
– Сейчас вы, должно быть, спросите, не учила ли меня мама не хватать вещи без спроса? – предположил Ридли.
– Вовсе нет.
– Странно, другие спрашивают.
Путь продолжался еще какое-то время, пока десять указанных миль не истекли. В том, что это случилось, не оставалось сомнений.
Здесь река поворачивала. Она отклонялась от своего русла строго на северо-запад. Дальше, прямо на запад от нее, ответвлялся ручей, тем самым образовывая двухконечную вилку.
Конец ознакомительного фрагмента.