Вы здесь

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple. Gustave Flaubert. Un cœur simple (Гюстав Флобер, 2017)

Gustave Flaubert. Un cœur simple

I

Pendant un demi-siècle (в течение полувека; siècle, m – век, столетие; demi – пол-, полу-), les bourgeoises de Pont-l’Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité (обывательницы Пон-л’Эвека завидовали мадам Обен, у которой была служанка Фелисите: «завидовали госпоже Обен из-за ее служанки Фелисите»; envier; pont, m – мост; évêque, m – епископ).

Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l’Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité.

Pour cent francs par an (за сто франков в год; franc, m; an, m), elle faisait la cuisine et le ménage (она готовила: «делала кухню» и делала уборку; ménage, m – уборка, хозяйство), cousait, lavait, repassait (шила, стирала, гладила; coudre; laver – мыть; стирать; repasser – гладить), savait brider un cheval (умела взнуздать лошадь; savoir – знать; уметь; brider), engraisser les volailles (откармливать птицу; engraisser – откармливать /скот, птицу/, прибавлять в весе; graisse, f – жир; volaille, f – домашняя птица, птица /блюдо/), battre le beurre (сбивать масло; battre – бить; побеждать; battre le beurre – сбивать масло: «бить масло»), et resta fidèle à sa maîtresse (и оставалась верной своей хозяйке), – qui cependant n’était pas une personne agréable (которая, однако, не была приятной особой: «особой приятной»; qui – кто, который; être; personne, f – человек, личность, особа).

Pour cent francs par an, elle faisait la cuisine et le ménage, cousait, lavait, repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse, – qui cependant n’était pas une personne agréable.

Elle avait épousé un beau garçon sans fortune (она вышла замуж за красавчика без гроша: «красивого парня без состояния»; épouser – жениться на, выйти замуж за; fortune, f – фортуна, удача, судьба; богатство, состояние), mort au commencement de 1809 (умершего в начале 1809 года = который умер в начале 1809 года; mourir – умереть), en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes (оставив ей двух /очень/ маленьких детей и множество долгов: «со множеством долгов»; laisser; jeune – молодой, юный; jeune enfant – маленький ребенок; quantité, f – количество; une quantité de – множество; dette, f – долг). Alors elle vendit ses immeubles (тогда она продала свои дома; vendre; immeuble, m – дом, здание, недвижимое имущество), sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses (кроме фермы в Туке и фермы в Жефоссе; sauf – кроме, исключая), dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus (ежегодные доходы от которых доходили до пяти тысяч самое большее; dont – который, о котором, из которого, в том числе; rente, f – рента, ежегодный доход; monter – подниматься, расти, доходить до, достигать; tout au plus – всего-навсего, самое большее), et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse (и она переехала из своего дома на Сен-Мелен в другой, требовавший меньших трат: «покинула свой дом на Сен-Мелен, чтобы жить в другом, менее затратном»; quitter; dispendieux – затратный, дорогостоящий), ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles (принадлежавший ее предкам и находившийся за рынком; appartenir; ancêtre, m, f – предок, прародитель; placer – помещать, размещать; halle, f – павильон, складское помещение, крытый рынок, зал; les Halles – бывший Центральный рынок в Париже, сегодня район в центре Парижа).

Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus, et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse, ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles.

Cette maison, revêtue d’ardoises (этот дом, крытый сланцевым шифером; revêtu de; revêtir – снова одевать, покрывать, облицовывать, обшивать, обкладывать; ardoise, f – природный / сланцевый шифер, кровельный сланец), se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière (находился между дорогой и проулком, ведущим к реке: «оканчивающимся рекой»; passage, m – переход, переезд, проход, проезд, путь; aboutir à – привести к чему-либо, заканчивать чем-либо; bout, m – конец, окончание). Elle avait intérieurement des différences de niveau (внутри пол был разной высоты: «он /дом/ имел внутри разные уровни / разность уровня»; différence, f – различие, разница, отличие, разность; niveau, m – уровень) qui faisaient trébucher (так что нельзя было не споткнуться: «которые заставляли спотыкаться»). Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle (узкая передняя: «передняя узкая» отделяла кухню от залы) où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille (где мадам Обен целые дни просиживала у окна в соломенном кресле: «оставалась в течение всего дня сидящей возле окна»; se tenir – держаться, оставаться в определенном положении; se tenir assis – сидеть; s’asseoir – садиться; tout le long de – по всей длине, во время; croisée, f – пересечение, оконная рама со стеклом, окно; paille, f – солома).

Cette maison, revêtue d’ardoises, se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière. Elle avait intérieurement des différences de niveau qui faisaient trébucher. Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille.

Contre le lambris, peint en blanc (напротив стены: «панели», выкрашенной в белый цвет; lambris, m – панель, обшивка стены, обшивочная доска; peindre – красить, раскрашивать, выкрашивать; blanc, m – белый цвет, белая краска), s’alignaient huit chaises d’acajou (выстроились в ряд / в линию восемь стульев из красного дерева; s’aligner; ligne, f – линия, ряд; chaise, f; acajou, m – красное дерево /древесина/; кешью). Un vieux piano supportait, sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons (старое пианино поддерживало под барометром пирамидальную кучу коробок и картонок = на старом фортепиано под барометром стояла пирамидой куча коробок и картонок; supporter – поддерживать, быть опорой; boîte, f – коробка, ящик; carton, m – картон, картонная коробка). Deux bergères de tapisserie (два глубоких кресла из гобелена; tapisserie, f – гобелен, обои, обивочный материал; tapis, m – ковер) flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV (находились = стояли по бокам камина из желтого мрамора /и/ в стиле Людовика XV; flanquer – находиться по бокам, сопровождать; flanc, m – сторона, бок; marbre, m). La pendule, au milieu, représentait un temple de Vesta (часы посредине изображали храм Весты; pendule, m – часы /настенные, каминные/; маятник); – et tout l’appartement sentait un peu le moisi (и все немного пахло плесенью: «и вся квартира пахла немного плесенью»; sentir – чувствовать; пахнуть), car le plancher était plus bas que le jardin (так как пол был ниже, чем уровень сада: «чем сад»).

Contre le lambris, peint en blanc, s’alignaient huit chaises d’acajou. Un vieux piano supportait, sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons. Deux bergères de tapisserie flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu, représentait un temple de Vesta; – et tout l’appartement sentait un peu le moisi, car le plancher était plus bas que le jardin.

Au premier étage (на втором этаже; premier – первый; premier étage – второй этаж), il y avait d’abord la chambre de «Madame» (была сначала комната «мадам»), très grande, tendue d’un papier à fleurs pâles (очень большая, оклеенная обоями с бледными цветами; tendu – натянутый, оклеенный /обоями/; tendre – натягивать; обивать; papier, m – бумага; papier peint – обои; fleur, f), et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin (где висел портрет «месье» в щегольском костюме: «и содержащая портрет «месье» в костюме щеголя»; contenir – содержать, вмещать). Elle communiquait avec une chambre plus petite (она вела в комнату поменьше: «она сообщалась с комнатой более маленькой»; communiquer – сообщать, передавать; сообщаться; общаться), où l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas (где можно было увидеть две детские кроватки без тюфяков; couchette, f – кроватка, кушетка; matelas, m – матрас, тюфяк). Puis venait le salon, toujours fermé (потом шла гостиная, всегда запертая / закрытая), et rempli de meubles recouverts d’un drap (и заставленная: «заполненная» мебелью, укрытой покрывалом; remplir; drap, m – простыня, сукно).

Au premier étage, il y avait d’abord la chambre de «Madame», très grande, tendue d’un papier à fleurs pâles, et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin. Elle communiquait avec une chambre plus petite, où l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas. Puis venait le salon, toujours fermé, et rempli de meubles recouverts d’un drap.

Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études (далее коридор вел в кабинет; ensuite – затем, потом; mener; étude, f – изучение, исследование; проект; études – учеба; проектные работы); des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque (книги и бумаги заполняли полки книжного шкафа; garnir – наполнять, заполнять; украшать; rayon, m – луч; полка, отдел) entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir (окружающего с /его/ трех сторон большой письменный стол из черного дерева; large – широкий, большой; bureau, m – бюро, письменный стол; рабочий кабинет; bois, m – дерево /материал/, лес). Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume (два панно в углу сплошь были покрыты рисунками пером: «пропадали под рисунками пером»; panneau, m; retour, m – возвращение; угол, выступ; disparaître), des paysages à la gouache (пейзажами гуашью; paysage, m) et des gravures d’Audran (и гравюрами Одрана; gravure, f), souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui (напоминания о лучших временах и об исчезнувшей роскоши: «воспоминания о лучшем времени и роскоши исчезнувшей»; souvenir, m – воспоминание; сувенир; évanouir – исчезать; падать в обморок). Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité (слуховое окно на третьем этаже освещало комнату Фелисите; second – второй; second étage, m – третий этаж; éclairer), ayant vue sur les prairies (выходившее на луга; avoir vue sur – выходить /об окнах/, «иметь вид на»; vue, f – вид; зрение; prairie, f – луг, лужайка, прерия).

Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études; des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir. Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume, des paysages à la gouache et des gravures d’Audran, souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui. Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité, ayant vue sur les prairies.

Elle se levait dès l’aube (она вставала с рассветом; se lever – подниматься, вставать; dès – начиная с, от, с момента; aube, f – рассвет, заря), pour ne pas manquer la messe (чтобы не пропустить мессу; messe, f – месса, обедня), et travaillait jusqu’au soir sans interruption (и работала до вечера без перерыва; jusque – до; interruption, f – прерывание, перерыв); puis, le dîner étant fini (потом, после ужина: «ужин, будучи законченным»; dîner, m – ужин; обед; être; finir), la vaisselle en ordre et la porte bien close (убрав посуду и хорошо закрыв дверь: «посуда в порядке и дверь хорошо закрытая»; en ordre – в порядке; mettre en ordre – приводить в порядок, убирать; clore – запирать, закрывать), elle enfouissait la bûche sous les cendres (она зарывала полено в золу: «под золу»; enfouir – зарывать, закапывать, прятать; cendre, f – пепел, зола) et s’endormait devant l’âtre, son rosaire à la main (и засыпала у очага с четками в руках: «и засыпала перед очагом, ее четки в руке»; s’endormir; âtre, m; rosaire, m).

Elle se levait dès l’aube, pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusqu’au soir sans interruption; puis, le dîner étant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close, elle enfouissait la bûche sous les cendres et s’endormait devant l’âtre, son rosaire à la main.

Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement (никто не торговался с бóльшим упорством: «никто в торге не показывал большего упорства»; marchandage, m; montrer; entêtement, m – упрямство, упорство). Quant à la propreté (что касается чистоты; quant à – что касается, в отношении), le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autres servantes (блеск ее кастрюль приводил в отчаяние: «делал отчаяние» всех других служанок; polir – полировать, глянцевать; autre – другой, иной; les autres – прочие, все другие, остальные). Économe, elle mangeait avec lenteur (экономная / бережливая, она ела медленно: «с медлительностью»; manger; lenteur, f – медлительность, небольшая скорость), et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain (и собирала пальцем на столе крошки /своего/ хлеба; recueillir – собирать, убирать; miette, f; pain, m), – un pain de douze livres, cuit exprès pour elle (каравай в двенадцать фунтов = каравай весом в двенадцать фунтов, испеченный специально для нее; livre, f – фунт; livre, m – книга; cuire – варить, печь, жарить), et qui durait vingt jours (и который сохранялся двадцать дней; durer – длиться, продолжаться; сохраняться; jour, m).

Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement. Quant à la propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autres servantes. Économe, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain, – un pain de douze livres, cuit exprès pour elle, et qui durait vingt jours.

En toute saison (в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года), elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle (она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; épingle, f – булавка, шпилька), un bonnet lui cachant les cheveux (чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m), des bas gris, un jupon rouge (серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка), et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital (и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmière, f – санитарка, медицинская сестра; d’hôpital, m – больничный).

En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital.

Son visage était maigre et sa voix aiguë (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;

aucun – никакой; âge, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés (и всегда молчаливая,

/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une manière automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).

Son visage était maigre et sa voix aiguë. À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une manière automatique.

II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son père, un maçon (отец ее, каменщик), s’était tué en tombant d’un échafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; échafaudage, m – строительные леса). Puis sa mère mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses sœurs se dispersèrent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; sœur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait à plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; à plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), à propos de rien était battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; à propos de – по поводу; battre), et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son père, un maçon, s’était tué en tombant d’un échafaudage. Puis sa mère mourut, ses sœurs se dispersèrent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).

Elle grelottait sous des haillons, buvait à plat ventre l’eau des mares, à propos de rien était battue, et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d’août (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entraîner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assemblée, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; être; étourdir – оглушать, кружить голову; stupéfaire – ошеломлять) par le tapage des ménétriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; ménétrier, m – деревенский скрипач), les lumières dans les arbres (фонариками на деревьях, lumière, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarré – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant à la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; à la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).

Un soir du mois d’août (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville. Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant à la fois.

Elle se tenait à l’écart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; écart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter à la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit à crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre à – приниматься, начинать). Il s’éloigna (он скрылся = удалился; s’éloigner – уходить, удаляться, отдаляться).

Elle se tenait à l’écart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter à la danse. Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit à crier. Il s’éloigna.

Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; dépasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en frôlant les roues elle reconnut Théodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; frôler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconnaître – узнавать).

Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух), disant qu’il fallait tout pardonner (сказав, что надо все простить; falloir – надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным; il faut – надо; il fallait – надо было), puisque c’était «la faute de la boisson (потому что «виной всему был алкоголь»; être; faute, f – ошибка, вина, проступок; boisson, f – напиток, питье, выпивка)».

Elle ne sut que répondre (она не знала, что ответить; savoir) et avait envie de s’enfuir (и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).

Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement, et en frôlant les roues elle reconnut Théodore.

Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’était «la faute de la boisson».

Elle ne sut que répondre et avait envie de s’enfuir.

Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussitôt – сразу же, тотчас, тут же; récolte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on désirait l’établir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; établir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’était pas pressé (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять), et attendait une femme à son goût (он ждет женщину себе по вкусу; attendre). Elle baissa la tête (она опустила голову).

Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune, car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots, de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins. – «Ah!» dit-elle. Il ajouta qu’on désirait l’établir. Du reste, il n’était pas pressé, et attendait une femme à son goût. Elle baissa la tête.

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage (тогда он /ее/ спросил, думает ли она о замужестве: «бракосочетании»; si – ли; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба). Elle reprit, en souriant (она продолжила, улыбнувшись; reprendre – продолжать, возобновлять; снова брать; sourire), que c’était mal de se moquer (что насмехаться нехорошо). – «Mais non, je vous jure (да нет же, ей-богу: «но нет, клянусь вам»)!» et du bras gauche il lui entoura la taille (и левой рукой он обхватил ее за талию: «он ей окружил талию»; bras, m); elle marchait soutenue par son étreinte (она шла, /поддерживаемая/ в его объятиях; soutenir – поддерживать; étreinte, f – объятие, сжатие); ils se ralentirent (они замедлили шаг; se ralentir – замедляться).

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage. Elle reprit, en souriant, que c’était mal de se moquer. – «Mais non, je vous jure!» et du bras gauche il lui entoura la taille; elle marchait soutenue par son étreinte; ils se ralentirent.

Le vent était mou (ветер был влажный и теплый; mou – мягкий, влажный и теплый), les étoiles brillaient (звезды сверкали; étoile, f), l’énorme charretée de foin oscillait devant eux (огромный воз сена покачивался перед ними; charretée, f – полный воз, полная тележка; osciller – качаться, раскачиваться); et les quatre chevaux (и четыре лошади = и четверка лошадей; cheval, m), en traînant leurs pas (лениво переступая: «таща шаг»; traîner – тянуть, тащить, волочить), soulevaient de la poussière (поднимала пыль; soulever – приподнимать, поднимать; poussière, f). Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite (потом, без /всякого/ приказания, они повернули направо; commandement, m – командование; приказ, приказание; à droite – направо, справа). Il l’embrassa encore une fois (он поцеловал ее еще /один/ раз). Elle disparut dans l’ombre (она исчезла в темноте; disparaître – исчезать, пропадать; ombre, f – тень, темнота).

Le vent était mou, les étoiles brillaient, l’énorme charretée de foin oscillait devant eux; et les quatre chevaux, en traînant leurs pas, soulevaient de la poussière. Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite. Il l’embrassa encore une fois. Elle disparut dans l’ombre.

Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous (на следующей неделе Теодор добился от нее свиданий; obtenir – добиваться, получать).

Ils se rencontraient au fond des cours (они встречались в глубине дворов; fond, m – дно, глубина; cour, f – двор), derrière un mur (за /какой-нибудь/ стеной; mur, m), sous un arbre isolé (под одиноким деревом; isoler – изолировать, уединять, обособлять). Elle n’était pas innocente à la manière des demoiselles (она не была простодушна, как девицы; innocent – невинный, безобидный, простодушный; à la manière de – наподобие, на манер, подобно; demoiselle, f – девушка, девица, барышня), – les animaux l’avaient instruite (животные ее /кое-чему/ научили; animal, m; instruire – обучать, просвещать), – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’empêchèrent de faillir (но здравый смысл и врожденная порядочность уберегли ее: «но здравый смысл и инстинкт чести не дали ей впасть в ошибку»; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; honneur, f – честь; empêcher – препятствовать, мешать, не допускать; faillir – поддаваться, впадать в заблуждение).

Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous.

Ils se rencontraient au fond des cours, derrière un mur, sous un arbre isolé. Elle n’était pas innocente à la manière des demoiselles, – les animaux l’avaient instruite; – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’empêchèrent de faillir.

Cette résistance exaspéra l’amour de Théodore (это сопротивление разожгло страсть Теодора; exaspérer – разжигать, сильно раздражать, обострять; amour, m – любовь, страсть), si bien que pour le satisfaire (так что, чтобы ее утолить; si bien que – так что, в результате чего; satisfaire – удовлетворять) (ou naïvement peut-être (или и вправду, может быть; naïvement – наивно, простодушно, как есть)) il proposa de l’épouser (он предложил ей выйти за него замуж; épouser – жениться, выходить замуж). Elle hésitait à le croire (она не решалась ему верить; hésiter – колебаться, быть в нерешительности; croire – считать, думать, верить). Il fit de grands serments (он делал большие клятвы = он не скупился на клятвы; serment, m – клятва, твердое обещание).

Cette résistance exaspéra l’amour de Théodore, si bien que pour le satisfaire (ou naïvement peut-être) il proposa de l’épouser. Elle hésitait à le croire. Il fit de grands serments.

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; fâcheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; année, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’idée de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’échappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’échapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inquiétude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux: ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme; mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre; l’idée de servir l’effrayait. Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse; la sienne en redoubla. Elle s’échappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances.

Enfin, il annonça qu’il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations (наконец он объявил, что пойдет сам в префектуру узнать: «взять сведения»; aller; prendre; information, f), et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit (и принесет их в следующее воскресенье, между одиннадцатью часами и полуночью).

Le moment arrivé (когда момент настал: «момент наставший»), elle courut vers l’amoureux (она побежала к любимому; courir – бежать; amoureux, m – возлюбленный, любовник).

À sa place, elle trouva un de ses amis (на его месте = вместо него она нашла одного из его друзей; ami, m – друг, приятель).

Enfin, il annonça qu’il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations, et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit.

Le moment arrivé, elle courut vers l’amoureux.

À sa place, elle trouva un de ses amis.

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir (он ей сообщил, что она не должна больше его /Теодора/ снова видеть; apprendre – сообщать, рассказывать, информировать; учиться; devoir – быть должным, быть обязанным; revoir). Pour se garantir de la conscription (чтобы оградить себя: «защитить себя» от воинской повинности; se garantir de – защищать себя от, предохранять себя от; conscription, f – воинская повинность, воинская обязанность, рекрутский набор), Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques (Теодор женился на старой, очень богатой женщине = очень богатой старухе, мадам Леуссе из Тука).

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir. Pour se garantir de la conscription, Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques.

Ce fut un chagrin désordonné (это было безудержное отчаяние; chagrin, m – печаль, огорчение; désordonné – необузданный, беспорядочный). Elle se jeta par terre (она бросилась на землю; se jeter – бросаться, кидаться, впадать /река/), poussa des cris (издала крики; pousser – испускать, издавать; толкать; cri, m), appela le bon Dieu (взывала к Богу; appeler – звать, взывать, призывать; называть; bon Dieu – Бог), et gémit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant (и стонала одна в поле до рассвета: «до восходящего солнца»; gémir – стонать; soleil, m; soleil levant – восходящее солнце). Puis elle revint à la ferme (потом она вернулась на ферму; revenir), déclara son intention d’en partir (объявила о своем намерении уехать /оттуда/; intention, f – намерение, замысел); et, au bout du mois (и, по прошествии месяца; au bout de – через, спустя, по прошествии), ayant reçu ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit à Pont-l’Évêque (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).

Ce fut un chagrin désordonné. Elle se jeta par terre, poussa des cris, appela le bon Dieu, et gémit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant. Puis elle revint à la ferme, déclara son intention d’en partir; et, au bout du mois, ayant reçu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit à Pont-l’Évêque.

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui précisément cherchait une cuisinière (и которая как раз искала кухарку; précisément – точно, именно, как раз; cuisinière, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d’exigences (но, казалось, имела столько /так много/ желания и так мало требований; paraître – казаться; появляться; tant de – столько; volonté, f – воля, желание; bonne volonté – добрая воля, готовность; exigence, f – требование, требовательность), que Mme Aubain finit par dire (что мадам Обен в конце концов сказала; finir par + inf. – в конце концов + инф., наконец + инф.):

«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)

Félicité, un quart d’heure après, était installée chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve, et qui précisément cherchait une cuisinière. La jeune fille ne savait pas grand-chose, mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d’exigences, que Mme Aubain finit par dire:

«Soit, je vous accepte!»

Félicité, un quart d’heure après, était installée chez elle.

D’abord elle y vécut dans une sorte de tremblement (сначала она там жила в каком-то трепете; vivre; une sorte de – что-то вроде, своего рода; tremblement, m – трепет, дрожь; ужас; trembler – дрожать; трепетать) que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur» (причиной которого были «обычаи дома» и воспоминание о «месье»; causer – быть причиной, вызывать; le genre de la maison – образ, порядок, тип дома), planant sur tout (витавшее над всем; planer – парить, витать, нависать)! Paul et Virginie, l’un âgé de sept ans, l’autre de quatre à peine (Поль и Виржини, первому было семь лет, второй едва четыре; agé de – имеющий возраст; à peine – едва), lui semblaient formés d’une matière précieuse (казались ей созданными из драгоценного вещества; former – создавать, образовывать, формировать; matière, f – вещество, материал; précieux – драгоценный, ценный, дорогой); elle les portait sur son dos comme un cheval (она носила их на /своей/ спине, как лошадь; dos, m – спина; cheval, m), et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute (и мадам Обен запретила ей целовать их каждую минуту; défendre – запрещать; защищать; baiser – целовать), ce qui la mortifia (что ее страшно огорчило; mortifier – оскорблять, уязвлять, смертельно огорчать). Cependant elle se trouvait heureuse (все же она чувствовала себя: «находила себя» счастливой; cependant – однако, между тем, при этом, все же; se trouver – находить себя, находиться, оказаться; heureux – счастливый). La douceur du milieu avait fondu sa tristesse (приятность /этого/ места ослабила: «растопила» ее грусть; douceur, f – приятность, сладость; нежность, доброта; milieu, m – обстановка, окружение, середина; fondre – плавить, топить; таять).

D’abord elle y vécut dans une sorte de tremblement que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur», planant sur tout! Paul et Virginie, l’un âgé de sept ans, l’autre de quatre à peine, lui semblaient formés d’une matière précieuse; elle les portait sur son dos comme un cheval, et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute, ce qui la mortifia. Cependant elle se trouvait heureuse. La douceur du milieu avait fondu sa tristesse.

Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). Félicité préparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient à huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).

Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston. Félicité préparait d’avance les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient à huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.

Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’allée étalait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/, раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; allée, f – проход, коридор; étaler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), où se mêlaient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se mêler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des bêlements d’agneaux (блеяние ягнят; bêlement, m; bêler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).

Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l’allée étalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix, où se mêlaient des hennissements de chevaux, des bêlements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des carrioles dans la rue.

Vers midi (к полудню), au plus fort du marché (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arrière (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arrière – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu – загнутый крючком, крючковатый, кривой), et qui était Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps après (вскоре после /него/), c’était Liébard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, obèse (маленький, красный, толстый; obèse – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux armés d’éperons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; éperon, m – шпора).

Vers midi, au plus fort du marché, on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille. Peu de temps après, c’était Liébard, le fermier de Toucques, petit, rouge, obèse, portant une veste grise et des houseaux armés d’éperons.

Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propriétaire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). Félicité invariablement déjouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; déjouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de considération pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; considération, f – уважение; рассмотрение).

Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages. Félicité invariablement déjouait leurs astuces; et ils s’en allaient pleins de considération pour elle.

À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; époque, f – эпоха, время; indéterminé – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruiné par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).

À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.

Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’à soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon père (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entraînant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entraîner – увлекать за собою), il se versait à boire coup sur coup (он наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et lâchait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; lâcher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). Félicité le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! À une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).

Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme jusqu’à soulever son chapeau chaque fois qu’il disait: «Feu mon père», l’habitude l’entraînant, il se versait à boire coup sur coup, et lâchait des gaillardises. Félicité le poussait dehors poliment: «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville! À une autre fois!» Et elle refermait la porte.

Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué (она открывала ее с удовольствием перед месье Буре, бывшим стряпчим; ancien – древний, старый, бывший; avoué, m – поверенный, стряпчий, адвокат). Sa cravate blanche et sa calvitie (его белый галстук и его плешь; calvitie, f – плешивость, лысина), le jabot de sa chemise (жабо его рубашки), son ample redingote brune (его широкий коричневый сюртук; ample – широкий, просторный, обширный, полный; redingote, f – редингот, сюртук), sa façon de priser en arrondissant le bras (его манера нюхать табак, округляя руку; priser – нюхать табак, втягивать носом; arrondir), tout son individu lui produisait ce trouble (вся его личность повергала ее в то смущение; produire; individu – индивид, личность; trouble, m – смущение, волнение; тревога, беспокойство) où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires (в которое вводит нас вид людей необыкновенных; spectacle, m – вид, зрелище, спектакль, представление; homme, m; extraordinaire – чрезвычайный, необыкновенный, замечательный, исключительный).

Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué. Sa cravate blanche et sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa façon de priser en arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires.

Comme il gérait les propriétés de «Madame» (поскольку он управлял владениями «мадам»; gérer), il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur» (он закрывался с ней на долгие часы в кабинете «месье»), et craignait toujours de se compromettre (и всегда боялся /чем-либо/ себя скомпрометировать; craindre), respectait infiniment la magistrature (бесконечно уважал судейское сословие; infiniment – бесконечно, крайне, необычайно; magistrature, f – магистратура, судейское звание), avait des prétentions au latin (имел притязания на латинский язык = мнил себя знатоком латыни; prétention, f – притязание, самомнение, претензия).

Comme il gérait les propriétés de «Madame», il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur», et craignait toujours de se compromettre, respectait infiniment la magistrature, avait des prétentions au latin.

Pour instruire les enfants d’une manière agréable (чтобы обучение детей проходило занимательно: «чтобы обучать детей в приятной манере»; instruire – обучать, наставлять, просвещать; manière, f – способ, манера, прием), il leur fit cadeau d’une géographie en estampes (он подарил им географию в гравюрах; cadeau, m – подарок; faire cadeau de – дарить; estampe, f – гравюра, эстамп). Elles représentaient différentes scènes du monde (они изображали различные картины из жизни: «сцены мира»; scène, f – сцена, картина), des anthropophages coiffés de plumes (людоедов с перьями на голове; anthropophage, m – людоед, coiffer – надевать на голову, причесывать), un singe enlevant une demoiselle (обезьяну, похищавшую девушку; enlever – похищать, отнимать; снимать; удалять), des Bédouins dans le désert (бедуинов в пустыне; désert, m), une baleine qu’on harponnait, etc (кита, которого били гарпуном; baleine f – кит).

Pour instruire les enfants d’une manière agréable, il leur fit cadeau d’une géographie en estampes. Elles représentaient différentes scènes du monde, des anthropophages coiffés de plumes, un singe enlevant une demoiselle, des Bédouins dans le désert, une baleine qu’on harponnait, etc.

Paul donna l’explication de ces gravures à Félicité (Поль давал объяснение = объяснял эти гравюры Фелисите; explication, f). Ce fut même toute son éducation littéraire (именно это составляло все ее гуманитарное образование = вот и все, к чему свелось ее образование; être; éducation, f – образование, воспитание).

Celle des enfants était faite par Guyot (/образование/ детей делалось Гюйо = образованием детей занимался Гюйо; celle, f – это, то), un pauvre diable employé à la Mairie (бедняк, служивший в мэрии; pauvre diable – бедняк, бедняга: «бедный черт»; mairie, f – мэрия), fameux pour sa belle main (известный своей красивой рукой = славившийся красивым почерком; fameux – знаменитый, известный; fameux pour; belle main – красивый почерк), et qui repassait son canif sur sa botte (и который точил свой перочинный нож о свой сапог; repasser – точить; утюжить; canif, m – перочинный нож, складной нож; botte, f – сапог).

Paul donna l’explication de ces gravures à Félicité. Ce fut même toute son éducation littéraire.

Celle des enfants était faite par Guyot, un pauvre diable employé à la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte.

Quand le temps était clair (когда погода была ясная; clair – светлый, ясный, чистый), on s’en allait de bonne heure à la ferme de Geffosses (рано утром отправлялись на жефосскую ферму; de bonne heure – рано, ранним утром).

La cour est en pente (двор /находился/ на склоне; cour, f; pente, f – склон, спуск, откос), la maison dans le milieu (дом посередине /двора/; milieu, m); et la mer, au loin, apparaît comme une tache grise (и море вдали виднелось серым пятном; apparaître – появляться, показываться).

Quand le temps était clair, on s’en allait de bonne heure à la ferme de Geffosses.

La cour est en pente, la maison dans le milieu; et la mer, au loin, apparaît comme une tache grise.

Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide (Фелисите вынимала из своей корзины куски холодного мяса /говядины/; cabas, m – плоская плетеная корзинка; tranche, f – ломоть, кусок; viande, f – мясо), et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie (и /они/ завтракали в помещении, располагавшемся за молочной фермой; appartement, m – квартира, помещение; faire suite à – располагаться /находиться/ за; laiterie, f – молочная ферма, молочное хозяйство, молочный завод). Il était le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue (оно было единственной оставшейся частью от бывшего здесь когда-то загородного дома: «загородного дома, ныне исчезнувшего»; reste, m – остаток, оставшаяся часть; habitation de plaisance – загородный дом, дача).

Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide, et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie. Il était le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue.

Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air (обои, /свисавшие/ клочьями, дрожали на сквозняке; muraille, f; lambeau, m – лоскут, обрывок, лохмотья; trembler – дрожать, трепетать, трястись; courant, m – поток, течение; courant d’air – сквозняк, поток воздуха). Mme Aubain penchait son front (мадам Обен опускала голову: «наклоняла свой лоб»; pencher – наклонять, склонять; front, m – лоб, голова), accablée de souvenirs (подавленная воспоминаниями; accabler – огорчать, обременять, подавлять, чрезмерно перегружать; souvenir, m – воспоминание; сувенир); les enfants n’osaient plus parler (дети не осмеливались более говорить; oser). «Mais jouez donc (да играйте же)!» disait-elle (говорила она); ils décampaient (они /дети/ удирали; décamper – удирать, убираться вон).

Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air. Mme Aubain penchait son front, accablée de souvenirs; les enfants n’osaient plus parler. «Mais jouez donc!» disait-elle; ils décampaient.

Paul montait dans la grange (Поль забирался в амбар; grange, f – амбар, крытое гумно), attrapait des oiseaux (ловил птиц; attraper – ловить, хватать; oiseau, m), faisait des ricochets sur la mare (запускал камешки по луже; faire des ricochets – пускать блинчики, кидать камень жабкой), ou tapait avec un bâton les grosses futailles qui résonnaient comme des tambours (или стучал палкой по огромным бочкам, которые отзывались, как барабаны; taper – стучать, хлопать, бить, ударять; bâton, m; futaille, f – винная бочка; résonner – отзываться, отражать звук, звучать, звенеть; tambour, m).

Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un bâton les grosses futailles qui résonnaient comme des tambours.

Virginie donnait à manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se précipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se précipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).

Virginie donnait à manger aux lapins, se précipitait pour cueillir des bluets, et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés.

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.

La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; écharpe, f – пояс, шарф; sinuosité, f – излучина, извилина). Des bœufs, étendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; bœuf, m; s’étendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).

La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques. Des bœufs, étendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer.

Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; pâture, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit Félicité (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; échine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imitèrent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).

Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles. – «Ne craignez rien!» dit Félicité; et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près; il fit volte-face, les autres l’imitèrent.

Mais, quand l’herbage suivant fut traversé (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’éleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’élever – подниматься, возвышаться, возникать). C’était un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avança vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derrière – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voilà qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!

Mais, quand l’herbage suivant fut traversé, un beuglement formidable s’éleva. C’était un taureau, que cachait le brouillard. Il avança vers les deux femmes. Mme Aubain allait courir. – «Non! non! moins vite!» Elles pressaient le pas cependant, et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie; voilà qu’il galopait maintenant!

Félicité se retourna (Фелисите обернулась), et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux (и стала хватать обеими руками комья земли, которые бросала ему в глаза; plaque, f – плотный слой, корка). Il baissait le mufle (он опускал морду; mufle, m – морда, рыло), secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement (потрясал рогами и дрожал от ярости, при этом дико ревел; secouer – трясти, встряхивать, качать; corne, f; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; beugler – мычать, реветь).

Félicité se retourna, et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement.

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait éperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; éperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). Félicité reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lançait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «Dépêchez-vous! dépêchez-vous (торопитесь! торопитесь!; se dépêcher)

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits, cherchait éperdue comment franchir le haut bord. Félicité reculait toujours devant le taureau, et continuellement lançait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait: – «Dépêchez-vous! dépêchez-vous!»

Mme Aubain descendit le fossé (мадам Обен спустилась в канаву; fossé, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в нее/ Виржини, потом Поля), tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus (упала несколько раз, пытаясь карабкаться по склону вверх; gravir – карабкаться, влезать; talus, m – откос, скат, склон), et à force de courage y parvint (и благодаря упорству сделала это: «достигла его»; à force de – благодаря, путем; parvenir – достигать, добираться, доходить).

Le taureau avait acculé Félicité contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait à la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’éventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; éventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse bête, toute surprise, s’arrêta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).

Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus, et à force de courage y parvint.

Le taureau avait acculé Félicité contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait à la figure, une seconde de plus il l’éventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse bête, toute surprise, s’arrêta.

Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l’Évêque (это происшествие в течение многих лет было темой разговоров в Пон-л’Эвеке; bien de – много; sujet, m – сюжет, тема; conversation, f – разговор, беседа). Félicité n’en tira aucun orgueil (Фелисите из этого не извлекла никакого тщеславия = Фелисите нисколько не возгордилась; tirer – тянуть; извлекать, получать; orgueil, m – гордость, тщеславие), ne se doutant même pas qu’elle eût rien fait d’héroïque (даже не подозревала, что она совершила геройский поступок: «что-то героическое»; se douter – подозревать, догадываться).

Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l’Évêque. Félicité n’en tira aucun orgueil, ne se doutant même pas qu’elle eût rien fait d’héroïque.

Virginie l’occupait exclusivement (ее занимала исключительно Виржини; exclusivement – исключительно, только, особенно); – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse (так как та /Виржини/ получила нервное заболевание, вызванное испугом; avoir; à la suite de – вследствие; affection, f – болезнь, заболевание, недуг; affection nerveuse – нервное заболевание; effroi, m – испуг, страх), et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville (и месье Пупар, доктор, посоветовал /для нее/ морские купания в Трувиле; bain, m – купание, ванна, баня; bains de mer – морские купания).

Virginie l’occupait exclusivement; – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville.

Dans ce temps-là, ils n’étaient pas fréquentés (в те времена они не были посещаемыми = их посещали не часто; fréquenté – посещаемый; fréquenter – часто посещать, бывать). Mme Aubain prit des renseignements (мадам Обен взяла сведения = навела справки; prendre), consulta Bourais (обратилась за советом к Буре; consulter – обращаться за советом /справкой/, консультироваться), fit des préparatifs comme pour un long voyage (занялась приготовлениями, как будто собиралась в далекое путешествие; préparatif, m).

Dans ce temps-là, ils n’étaient pas fréquentés. Mme Aubain prit des renseignements, consulta Bourais, fit des préparatifs comme pour un long voyage.

Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Liébard (вещи были отправлены накануне в двуколке Льебара; colis, m – кипа, тюк, пакет; la veille – накануне; veille, f – канун; бодрствование, бдение; charrette, f – двухколесная тележка, двуколка). Le lendemain, il amena deux chevaux (на следующий день он привел двух лошадей; cheval, m); dont l’un avait une selle de femme, munie d’un dossier de velours (на одной из них было дамское седло /снабженное/ с бархатной спинкой; selle, f; munir – снабжать, оснащать; dossier, m – спинка; velours, m – бархат); et sur la croupe du second un manteau roulé formait une manière de siège (на крупе у другой сиденьем служил свернутый плащ; rouler – сворачивать, катить; siège, m).

Конец ознакомительного фрагмента.