Вы здесь

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. АКТ I (Вильям Шекспир)

АКТ I

Сцена 1. Площадь в Падуе

(Входят Люченцо и Транио)


ЛЮЧЕНЦО

Исполнилось великое желанье

Увидеть Падую мою, искусств питомник

В цветущую Ломбардию я прибыл,

В прекрасный сад Италии великой.

Любовь отца меня благословила

Напутсвие и добрая кампанья,

Испытанный слуга, во всём хороший,

Все будем рады новому дыханью,

К наукам мудрым обратим желанья

Сонм благородный мы увидим в Пизе,

Здесь я рождён и мой отец сначала,

Здесь с лучшим миром затевал торговлю —

Винченцио из рода Бентиволи.

Сын Венсетин – Флоренции питомец,

Его надежды должен увенчать,

Украсить достояние делами,

И Транио, пока я здесь учусь

Великолепным перлам философским,

Которые подводят к лучшей мысли,

Что украшенье жизни – добродетель…

Ну как тебе? Я правильно решил

Покинув Пизу, в Падую вернуться.

Из мелкого болота в эту гавань,

Чтоб броситься скорее в глубину

И утолить скопившуюся жажду.


ТРАНИО

Mi perdonato, мой хозяин добрый!

Во всём я солидарен с вами!

И рад упорству вашему испить

Нектар из философского сосуда

Однако, господин мой, восхищенье

Пред этой добродетельной наукой

Содержится угроза заржаветь

И в мумии педантов обратиться.

Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,

Не надобно кричать: «О Аристотель!»

Овидия из разума изгнав.

Потренируйте логику за партой.

Риторику оставьте для застолья.

С поэзией и музыкой дружите.

Вам можно метафизикой питаться,

И кушать математику, но в дозах,

В каких их может вынести желудок

И заниматься нужно, что по нраву,

Ведь прибыль не нужна без наслажденья.


ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, Транио, хороший твой совет!

Когда б на берег вышел и Бьонделло,

Могли бы мы пристроится уже

И снять жильё для времяпровожденья

С друзьями, коих в Падуе найдём.

Постойте! Что за пёстрая толпа?


ТРАНИО

Торжественно обставлен наш приезд.


(Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону)


БАПТИСТА

Нет, больше не навязывайтесь мне!

Вы знаете, как твёрдо я намерен

Не выдавать мою меньшую дочь

Пока не найден суженый для старшей,

Коль к Катарине есть расположенье

У вас обоих, я давно вас знаю,

То ветер в парус, да и флаг вам в руки.


ГРЕМИО

(в сторону)

Пусть чёрт возьмёт! По мне она груба!

Гортензио! А ты не соблазнишься?


КАТАРИНА

Я не пойму, к чему такая воля —

Отдать меня в насмешку двум глупцам?


ГОРТЕНЗИО

О нет, не нам! Вы нам совсем не пара,

Хотя бы размягчились точно плесень.


КАТАРИНА

Вот это, сэр, вам точно не грозит.

Путь к сердцу дамы так не пролагают,

А проложили б, то моя забота

Поправила б причёску табуретом,

И как шуту, измазала б лицо.


ГОРТЕНЗИО

Избави бог от этих дьяволиц!


ГРЕМИО

А также и меня избавь!


ТРАНИО

Ну что, хозяин? Как вам эта встреча?

Нахальная, свихнувшаяся девка!


ЛЮЧЕНЦО

Зато другая – светочь доброты

И трезвости ума пример великий.

Т-с, Транио, молчи!


ТРАНИО

Молчу-молчу! Но вы смотрите в оба!


БАПТИСТА

Синьоры! Я исполню точно,

Что обещал. Вы нас оставьте, Бьянка.

Не огорчайся, Бьянка, ведь тебя

Моя любовь вовеки не покинет.


КАТАРИНА

Какая плакса. Только бы реветь.

Спроси о чём, ответа не получишь.


БЬЯНКА

Сестра! Тебя смешат мои несчастья. —

Синьор! Я вся во власти вашей воли!

Мне книги будут лучшими друзьями

И звуки музыкальных инструментов.


ЛЮЧЕНЦО

О Транио! Мы слышали Минерву.


ГОРТЕНЗИО

Сеньор Баптиста! Это очень странно

Что наши очень добрые позывы —

Для Бьянки горе!


ГРЕМИО

Вы её запрёте?

Сеньор Баптиста, из-за адской твари,

Предав страданью за чужой язык?


БАПТИСТА

Друзья, довольно! Это решено!

Иди, Бианка!


(Бьянка уходит)

Оттого, что знаю

К поэзии и музыке любовь,

Учителями дом я населю.

Чтоб юность обретала направленье.

Гортензио и Гремио, коль вы

Отыщете подобные таланты,

Ведите их сюда. Для них я буду

Так добр, что ничего не пожалею.

Итак, прощай! Останься, Катарина!

Ещё я должен пообщаться с Бьянко.


(уходит)


КАТАРИНА

И я надеюсь, что смогу уйти, не так ли?

Расписано у них всё по часам,

Как будто неизвестно, что мне делать.


(уходит)


ГРЕМИО

Идите к дьяволу! Ваши прелести столь хороши, что на понюх не нужны! Они дружны, как кошка с собакой, Гортензио, так что дуем на пальцы и ждём, пирог не подошёл ни с твоей, ни с моей стороны. Прощайте. В доказательство моей любви к прекрасной Бьянке я разыщу ей хорошего учителя, который научит её тому, что ей нужно, и пошлю его к её отцу.


ГОРТЕНЗИО

Как и я, сеньор Гремио. Умоляю, всего лишь слово! Хотя мы в ссоре, есть нечто, что нас объединяет. Чтобы снова получить доступ к объекту нашей общей привязанности и быть счастливыми соперниками в нашей любви, нам следует поработать над одной полезной вещью.


ГРЕМИО

Интересно, какой?


ГОРТЕНЗИО

Чтобы жениться, надо сыскать мужа для её сестры.


ГРЕМИО

Мужа? Чёрта ей лысого, а не мужа!


ГОРТЕНЗИО

Муж, я говорю!


ГРЕМИО

А я говорю – дьявол! Знаешь, Гортензио, как ни был богат её отец, вряд ли отыщется дурак, который женится на чертовке!


ГОРТЕНЗИО

Да хватит тебе, Гремио! Хотя тебе и мне невтерпёжь её трезвон, не понимаю, почему бы не найтись настоящему мужику, где-то есть такой, который готов взять её со всеми недостатками, лишь бы деньжата водились.


ГРЕМИО

Не уверен! Это напоминает приданое, за которое тебя каждое утро секут под крестом на рыночной площади.


ГОРТЕНЗИО

Что спорить, выбор между двумя гнилыми яблоками невелик. Но так как это препятствие сблизило нас, мы должны держаться друг друга, пока не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не дадим дорогу младшей. Тут-то мы снова сцепимся друг с другом. Дивная Бьянка! Счастлив тот, кому ты достанешься. Лучший приз самому проворному. Как вы думаете, сеньор Гремио?


ГРЕМИО

Согласен. Даю моего лучшего скакуна из Падуи тому, кто за ней приударит, кто её сосватает, женится на ней, будет с ней спать и уведёт её из отцовского дома. Идём!


(Гремио и Гортензио уходят)

(Люченцио и Транио выходят из глубины)


ТРАНИО

Скажите мне, сеньор, возможно ль это,

Чтоб так внезапно вспыхнула любовь?


ЛЮЦЕНЦО

Несовершись такое предо мной,

Я бы, признаться, в это не поверил.

Спокойно и бесстрастно я смотрел,

Пока любовь не вспыхнула внезапно

И вынужден признаться откровенно,

Ты втайне, Траньо, очень дорог мне,

Как анна для царицы Карфагена.

Сгораю, Траньо, гибну и томлюсь

В попытке овладеть девицей скромной.

Совет мне дай! Ты, Траньо, это сможешь,

Я знаю, ты захочешь, помоги!


ТРАНИО

Не время нам учителя журить!

Любовь не повляется из правил!

Когда влюблён, осталось только это:

«Redime te captum quam queas minimo»

(«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.)


ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, парень! Здорово звучит!

В твоих советах лишь успокоенье!


ТРАНИО

О да, столь страстно вперившись в девицу,

Вы упустили главное во всём.


ЛЮЧЕНЦО

Я канул мигом в эту красоту.

Она прекрасней дочки Агенора,

И Аполлон на критском берегу

Целует эту руку на коленях.


ТРАНИО

И больше ничего? А как её сестра

Подняла ругань и такую бурю,

Что хоть беги и уши затыкай?


ЛЮЧЕНЦО

Я видел, её губы, как кораллы,

Как аромат божественный дыханье,

И всё в ней было юным и прекрасным!


ТРАНИО

Из ступора его пора изъять.

Молю вас, сэр, проснитесь! Быть в любви

Ещё не повод нашему безумству

Порою надо шевелить мозгами.

Сестра её – сварливая особа.

Пока отец не сплавит её замуж,

Придётся младшей куковать в служанках,

И тягостно томиться под замком,

Забыв о женишках.


ЛЮЧЕНЦО

Как строг её отец!

Ты знаешь, что учителей в округе

Он ищет, чтобы дочку наставлять?


ТРАНИО

Ещё б не знать! Я кое-что придумал.


ЛЮЧЕНЦО

И я тоже.


ТРАНИО

Надеюсь, что задумки совпадут.


ЛЮЧЕНЦО

Поведай о своей-ка мне сначала.


ТРАНИО

Хотите стать учителем служанки.

Таков ваш план.


ЛЮЧЕНЦО

Пусть помолчит – я с ним поговорю! Да, но возможно ль это?


ТРАНИО

Немыслимо. Останется кто здесь,

Как сын Винченцо в Падуе? Скажите!

Ходить за домом, принимать друзей,

Их посещать, устраивать банкеты?


ЛЮЧЕНЦО

Да! Баста! Всё легко уладить!

Никто в Падует с нами не знаком

И по лицу определить не сможет,

Кто барин, кто слуга. Отныне

Ты, Транио, вельможный господин!

Смотри за домом, понукай прислугой,

А я пока побуду флорентийцем,

Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.

Тогда да будет так! Скорей разденься!

Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу.

Теперь Бьянделло будет твой слуга.

Пусть помолчит – его я очарую.


ТРАНИО

С великим удовольствием, коль нужно!

Я повинуюсь вам!


(меняются платьями)

Перед отъездом мне сказал отец ваш:

«Послушным сыну моему останься»

Быть может, говорил в другом он смысле,

Но я готов в Люченцо обратиться,

Лишь потому, что я люблю Люченцо.


ЛЮЧЕНЦО

Пусть будет так! Люценцо, как влюблённый,

Пусть будет раб, чтобы добиться сердца

Той, что стрелу послала в это сердце.

Вот этот плут!


(входит Бионделло)

И где ты был, бродяга??


БИОНДЕЛЛО

Где был я? Вы скажите, где вы были?!

Учитель, Траньо своровал одежду?

Иль ты украл его наряд? Иль оба?


ЛЮЧЕНЦО

Слуга, иди сюда! Не время шуток!

Тебе приказ мой! Чтоб спасти мне жизнь

Слуга Траньо мою одежду и лицо

Берёт себе, а я в его оденусь,

На берег выйдя, и убив кого-то,

Я пойманным боюсь предстать в суде.

Поэтому служи ему, служи!

А я исчезну, жизнь свою спасая!

Вы поняли меня?


Бианделло

Я, сэр? Да ничего!


ЛЮЧЕНЦО

Нет имени такого – Траньо!

И Траньо превращается в Люченцо!


БИОНДЕЛЛО

Рад за него! Того ж себе желаю!


ТРАНИО

А каковы малыш, мои желанья?

Взять в жёны младшую Баптисту,

Хозяину, конечно, а не мне!

Во всех компаниях блюди свои манеры!

Когда один останусь – буду Траньо,

И буду на людских глазах Люченцо.


(уходят)

(продолжается разговор актёров наверху)


ЛЮЧЕНЦО

Идём, Транио! У нас ещё одно дело, которое тебе предстоит свершить. Ты должен стать одним из воздыхателей. Спросишь, почему? Потому что есть веские причины!


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Милорд! Вы клюёте носом? Вам не до игры?


СЛАЙ

Клянусь святой Анной, я смотрю. Неплохая штучка, право. Далеко ли до конца?


ПАЖ

Милорд! Только началось.


СЛАЙ

Совершенно потрясающая штучка! Только бы побыстрее кончилась!

Сцена 2. Падуя. Перед домом Гортензио

(Входят Петруччо и его слуга Грумио)


ПЕТРУЧЧО

На время я уехал из Вероны,

Чтоб увидать своих друзей в Падуе,

В особенности с самым лучшим другом

Гортензио. Вот дом его, держу пари!

Ну, Грумио, Лупите, что есть силы!


ГРУМИО

Лупить, сэр? Кому я должен влупить? Этот человек оскорбил вас?


ПЕТРУЧЧО

Негодяй! Я сказал! Лупи сильнее!


ГРУМИО

Вас лупить, сэр? Сэр! За, что, сэр, я должен, сэр, лупить вас, сэр?


ПЕТРУЧЧО

Звони в ворота, негодяй, а если скажешь «нет» —

Из твоей глупой головы я выбью весь паштет!


ГРУМИО

Хозяин склочник мой, коль первый постучу,

Не будет после так, что первый замолчу?


ПЕТРУЧЧО

Не будешь? Я тебе устрою звон!

Ты запоёшь, клянусь тебе, иначе!


(бьёт его)


ГРУМИО

На помощь! Помогите! Он свихнулся!


ПЕТРУЧЧО

Подонок, бей, лупцуй, но по команде!


(входит Гортензио)


ГОРТЕНЗИО

Что тут творится? В чём дело! О, господин Грумио! мой друг Петруччо! Как жизнь в Вероне?


ПЕТРУЧЧО

О да, вы лучший разниматель драк!

«Con tutto il cuore, ben trovato», это так!

(От души могу сказать: это очень кстати. (Итал.)


ГОРТЕНЗИО

«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor

mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!

(Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо. (Итал.)


ГРУМИО

Нет, тут латынью не отделаться! Неужто и это не законный повод отказаться от службы? Послушайте, сэр, он сам приказал стукнуть его, да ещё как можно сильнее. Ему-то хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!

Когда б сам стукнул я его, ей-ей,

Моя бы голова была целей!


ПЕТРУЧЧО

Тупой злодей! Гортензио любезный!

Я приказал мошеннику стучать

В твои ворота. Чёрта с два исполнил!


ГРУМИО

Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти

простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,

Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!


ПЕТРУЧЧО

Послушай! Заткнись или убирайся!


ГОРТЕНЗИО

Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!

Прискорбно это недопониманье!

Но Грумио – надёжный мой слуга!

Скажите мне, какой счастливый шторм

Вас в Падую забросил из Вероны?


ПЕТРУЧЧО

Тот самый, что бросает молодёжь

Искать свою судьбу вдали от дома,

Где опыт не указ. Сказать короче,

Сеньор Гортензио, однако, дело в том,

Что мой отец Антонио скончался,

Я ж устремился в этот лабиринт,

Женитьбу, счастье и успех взыскуя,

В кармане деньги, в закромах товары,

Покинул дом я, чтобы мир увидеть.


ГОРТЕНЗИО

А что, Петруччо, если я тебе

Без лишних слов сосватаю невесту!

По существу строптивица и злюка!

Благодарить не надо за такое!

Но плюс большой – она весьма богата!

А впрочем нет, ты слишком близкий друг!

Тебе такое не рекомендую!


ПЕТРУЧЧО

Гортензио, для нашей вечной дружбы

Не надо слов. Когда она богата,

А деньги смысл женитьбы для меня,

То будь она Флорентии страшнее,

Кривей Сибиллы, злее и угрюмей

Сократовой Ксантиппы, или хуже,

Моих решений это не изменит

Пусть катится свирепо

Как вал Адриатического моря

Приехал я счастливым жить в Падуе;

Жениться на богатой здесь в Падуе.


ГРУМИО

Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него на уме, дай ему вдоволь золота, так он женится хоть на марионетке, хоть на карлице, хоть на старой, беззубой развалине, у которой недугов, как у полсотни кляч. Это ерунда, лишь бы денежки капали.


ГОРТЕНЗИО

Поскольку мы вдвоём с тобою в деле,

Продолжу то, что раньше было шуткой

Я помогу тебе жену сосватать

Прекрасную, здоровую, с достатком,

Воспитанную, молодую леди.

Один порок у ней неисправимый —

Несносный и сварливый нрав

Строптива и груба она без меры.

Да будь я даже нищим без одежды,

Не взял бы в жёны золотую гору.


ПЕТРУЧЧО

Молчи! Ты силы золота не ведал.

Скажи мне, кто отец ей -и довольно.

Возьму её на абордаж, пусть воет

Она как гром в свирепом урагане.


ГРУМИО

Отец её Баптиста Минола

Почтенный, благородный джентьмен,

А дочка Катарина Минола,

Известная змеиным языком.


ПЕТРУЧЧО

С ней не знаком, но об отце наслышан.

С моим отцом покойным он дружил.

Я не засну, пока с ней не увижусь.

Прости меня, сейчас тебя покину,

Не смея длить мгновенья нашей встречи,

Но ты, коль хочешь, проводи меня!


ГРУМИО

Прошу вас, сэр, пусть идёт туда, куда надумал. Честное слово, если бы она знала его так же хорошо, как и я, она

поняла бы, что руганью его не пронять. Назови его двадцать раз подонком, ему хоть бы что! А вот когда он сам начнёт ругаться, тогда держись! Я вам признаюсь, сэр, только она ему словечко наперекор, он ей залепит такую фигуру, что от её фигуры ничего не останется, и она будет смотреть в мир глазами котёнка. Вы его плохо знаете, сударь!

Конец ознакомительного фрагмента.