Что в имени тебе моём?
Как появились наши имена? Что скрывается за ними?.. Утверждают, что в имени человека заложено его будущее. По имени строят догадки о характере человека. Попробуем в этом разобраться.
Личные имена
Напомним, что русский язык относится к восточнославянской подгруппе славянских языков индоевропейской языковой семьи. Но большинство русских личных имён по своему происхождению не исконно русские – они заимствованы из греческого языка вместе с христианской религией. До этого у русских были имена, отражавшие различные свойства и качества людей, их физические недостатки, особенности речи, а также порядок появления детей в семье и отношение к ним родителей. Все эти характеристики могли быть выражены в именах как непосредственно при помощи соответствующих прилагательных, числительных, нарицательных существительных, так и образно, путём сравнения с животными, растениями и т. п. Например, были такие имена: Волк, Кот, Воробей, Горох, Берёза, Рябой, Буян, Первой, Третьяк, Большой, Меньшой, Ждан, Неждан. Отражение этих имён мы находим в современных фамилиях Волков, Третьяков, Нежданов и т. п.
С введением на Руси христианства все имена этого типа были вытеснены именами церковными, пришедшими к нам из Византии. Среди них, помимо имён собственно греческих, были древнеримские, древнееврейские, сирийские, египетские; каждое из них в своём родном языке имело какое-то значение, но при заимствовании в другом языке употреблялось лишь как имя собственное, а не как слово, обозначающее что-либо ещё. Так, в своё время Византия собрала лучшие имена своего языка и языков соседних стран и канонизировала их, т. е. узаконила официально, сделав именами церковными.
Перенесённые на русскую почву, эти имена не сразу вытеснили имена старые. О постепенности вхождения этих имён в русский быт говорит хотя бы то, что вплоть до XVII в. русские, наряду с христианскими именами, даваемыми церковью, звались более понятными им мирскими именами, которые постепенно перешли в прозвища, – вот откуда у нас к ним такая неодолимая тяга! В старинных летописях, книгах, грамотах нередко встречаются такие сложные названия людей, как «боярин Феодор, зовомый Дорога», «Федот Офонасьев сын, прозвище Огурец», «Осташко, прозвище Первушка», «Алексей, прозвище Будила, Семенов сын».
К XVIII–XIX вв. древнерусские имена были уже полностью забыты, а имена христианские в значительной степени изменили свой облик, приспособившись к особенностям русского произношения, словоизменения и словообразования. Так, имя Акили́на приняло в русском языке форму Акули́на, Диоми́д – Деми́д, Иереми́я – Ереме́й, Иоанни́кий – Анике́й и т. д. Ряд имён до недавнего времени употреблялся в двух вариантах: церковном, стоящем ближе к греческому оригиналу, и гражданском, народном, более приспособленном к русскому произношению. Ср.: Се́ргий и Серге́й, Ага́пий и Ага́п, Илия́ и Илья́, Заха́рий (Заха́рия) и Заха́р.
Имена личные – это самые интернациональные слова. Они легко переходят от одного народа к другому и обычно распространяются далеко за пределы той территории, где когда-то жил создавший их народ. Немалую роль при этом в прошлом сыграли так называемые мировые религии (христианство, ислам). Переходя из страны в страну, имена теряют свой чёткий первоначальный облик, перестраиваются в соответствии с нормами тех языков, которыми они заимствуются. Сравните, например, изменение имени Иван (Иоанн): Йоханнес, Джон, Жан; или Мухаммад (Мухаммед): Махмет, Магомет, Мамет, Мамей.
Не там ищем
Иногда кажется, что этимология имени понятна, не нужно глубоко «копать». Или следует пойти в определённом направлении, и разгадка быстро найдётся. А позже обнаруживается ошибка и выясняется, что не так всё просто.
Имя Майя многие связывают с советским Первомаем. Однако этому имени – не одна тысяча лет. В Древней Греции так звали нимфу гор, дочь Атланта и Плейоны, мать Гермеса. Римляне отождествляли с Майей древнеиталийскую богиню земли Майю (Майесту), праздники которой приходились на май (1 мая ей приносились жертвы). Иногда Майю считали супругой Вулкана и отождествляли с Фауной.
Имя Ахат очень похоже на некоторые тюркские имена. Но оно пришло из греческого языка. Так звали спутника и товарища Энея, и в переносном смысле Ахат – верный товарищ и неразлучный друг.
Нигде, пожалуй, народная этимология не получила такого широкого распространения, как в истолковании собственных имён. Начинает, например, студент университета изучать латинский язык. На одном из первых занятий он узнаёт, что латинское слово ira означает «гнев, злоба». И сразу же пытается связать это слово с русским именем Ира (Ирина), «объяснить» это имя значением обнаруженного слова. На самом же деле имя Ирина было заимствовано из греческого языка, где слово eirēnē [эйре́:не: ] означает «мир»; в новогреческом произношении: [ири́ни]. Это слово ещё древними греками употреблялось в качестве имени собственного (Eirēnē – Ирина – имя богини мира, мирной жизни).
К XIV в. заимствованные имена вполне приспособились на новом месте. Они спокойно соседствовали, уживались со старыми русскими именами. Потом церковь запретила употребление собственно русских имён, образованных от слов русского языка, хотя в народном употреблении они просуществовали до XVII в. Поэтому, за небольшим исключением, русские имена – заимствованные. В результате тысячелетнего употребления в русском языке они обрусели и не кажутся чужими. А вот новые русские имена, составленные из слов русского языка, воспринимаются как менее русские по сравнению с такими традиционными именами, как Александр, Андрей, Елена. Однако многие из новых русских имён существовали у русских ещё в древности. Они до сих пор хорошо сохранились у соседних славянских народов, например у болгар. Их мы находим в русских фамилиях (Боянов, Браилов, Милованов, Сиверский и др.), а это значит, что имена Боян, Браил, Милован, Сивер и многие другие были в прошлом и у русских и ими звались наши предки.
Имя героя
Почему А. С. Пушкин героя одной из своих сказок назвал Елисеем?
Имя Елисе́й происходит из древнееврейского языка (’еlišā бог – спасение), так что это имя соответствует герою «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях». Также вполне соответствует имя Герасим характеру героя в повести И. С. Тургенева «Муму». Имя Гера́сим пришло из древнегреческого языка (Gerasimos – почтенный), оно как нельзя лучше подходит для героя «Муму».
Написание личных имён
Правильное написание имени – проблема важная, причём не только орфографическая, но и юридическая. Ведь если у человека в одних документах написано, к примеру, Дария или Давыд, а в других – Дарья или Давид, это всегда может вызвать сомнение, относятся ли оба варианта записи к имени одного и того же лица. Если варианты имён расходятся слишком далеко друг от друга, они перестают восприниматься как одно и то же имя. Так произошло, например, с вариантами имени Георгий (изначальная книжная форма). При раннем заимствовании это имя превратилось в русском народном употреблении в Юрий. При повторном, книжном, заимствовании оно дало в народной речи полную форму Егорий и усечённую Егор. В настоящее время юридические имена Юрий, Георгий и Егор(ий) разные, но многие люди хранят память о том, что эти имена тесно связаны, и нередко при метрической записи Георгий человека зовут дома Юра, Гора, Гоша (два последних сокращённых варианта непосредственно восходят к имени Егор). Немало подобных видоизменений произошло в русском языке и с другими именами, но это наиболее яркий пример.
Особенно сложно обстояло (да и сейчас обстоит) дело с так называемыми церковными вариантами русских имён. Заимствованные в X–XI вв. из Византии, они быстро обрусели, поскольку пришли на Русь в ославяненном виде, пройдя через живые южнославянские говоры (болгарский, сербский, македонский). Даже в церковных источниках вплоть до XVI в. они употреблялись в русских формах: Гаврил, Данил, Енуарий, Захарий, Илья, Исакий, Исай, Козьма, Кондрат, Куприян, Логин, Малахий, Мосей, Нестер, Сава, Саватий, Селивестр, Софоний, Фадей, Фурс, Харлампий, Агрипина, Акулина, Василиса, Катерина, Неонила, Татьяна, Харитона. И лишь в XVII в., в связи с исправлением церковных книг, именам этим придали церковнославянскую форму: Гавриил, Даниил, Иануарий, Захария, Илия, Исакий, Исаия, Косма, Кодрат и Квадрат, Киприан, Лонгин и Логгин, Малахия, Моисей, Нестор, Савва, Савватий, Сильвестр, Софония, Фаддей, Фирс, Харалампий, Агриппина, Акилина, Василисса, Екатерина, Неонилла, Татиана, Харитина и т. д.
Хотя в светском, нецерковном, употреблении традиции живого разговорного языка сохранились, новые церковные формы не могли не оказать на них своего влияния. Особенно оно усилилось в XVIII в., когда началось литературное нормирование русского языка. Церковнославянские формы, естественно, попали в так называемый высокий стиль и стали способствовать переоценке прежних норм. Например, царь Иван Грозный при жизни звался Иваном, но в литературном языке XVIII–XIX вв. он становится Иоанном. Таким же образом царь Фёдор Иванович становится Феодором Иоанновичем.
При установлении правил сегодняшнего произношения и написания имён многое определяется личным вкусом именующих. Например, одни предпочитают народные варианты Гордей и Куприян, а другим больше нравятся Гордий и Киприан. Невозможно ни отвергнуть, ни запретить какой-либо из вариантов. Лишь бережная фиксация их с указанием взаимной соотнесённости и обусловленности будет способствовать выработке новых норм на основе закономерностей русского литературного языка.
Образование и написание отчеств
Отчество, т. е. особым образом оформленное имя отца данного человека, входящее в состав его именования, – характерная черта русской именной системы. У ряда других народов могут быть тоже своеобразные формы именования, подобные русским отчествам, однако образованные другими способами и совершенно не похожие на русские.
Отчества от мужских имён (русских и нерусских) в русском языке образуются по следующим правилам:
1. Если имя оканчивается на твёрдый согласный (кроме ж, ш, ч, щ, ц), добавляется – ович/овна2: Александр + ович/овна, Иван + + ович/овна, Гамзат + ович/овна, Карл + ович/овна.
2. К именам, оканчивающимся на ж, ш, ч, щ, ц, добавляется – евич/евна: Жорж + евич/евна, Януш + евич/евна, Милич + евич/евна, Франц + евич/евна.
3. Если имя оканчивается на неударный гласный а, у, ы, к нему добавляется – ович/овна, причём конечные гласные имени отбрасываются: Антипа – Антипович/Антиповна, Вавила – Вавилович/ Вавиловна, Гаврила – Гаврилович/Гавриловна, Данила – Данилович/ Даниловна, Ваха – Вахович/Ваховна, Шалва – Шалвович/Шалвовна.
Исключение: от русских имён Аникита, Никита, Мина, Савва, Сила, Фока образуются традиционные формы отчеств на – ич/ична: Аникита – Аникитич/Аникитична, Никита – Никитич/ Никитична, Мина – Минич/Минична, Савва – Саввич/Саввична, Сила – Силич/Силична, Фока – Фокич/Фокична.
4. Если имя оканчивается на неударный гласный о, к нему добавляется – ович/овна, причём конечный гласный имени и начальный суффикса сливаются в один звук [о]: Василько + ович/овна, Михайло + ович/овна, Отто + ович/овна, Хейно + ович/овна, Уго + + ович/овна, Антонио + ович/овна.
5. Если неударному конечному гласному предшествует ж или ш, ч, щ, ц, то добавляется – евич/евна, а гласный отбрасывается: Важа – Важевич/Важевна, Гоча – Гочевич/Гочевна.
6. Если имя оканчивается на мягкий согласный, т. е. на согласный + ь, к нему добавляется – евич/евна, а конечный ь отбрасывается: Игорь – Игоревич/Игоревна, Цезарь – Цезаревич/Цезаревна, Виль – Вилевич/Вилевна, Камиль – Камилевич/Камилевна, Шамиль – Шамилевич/Шамилевна, Олесь – Олесевич/Олесевна.
7. Если имя оканчивается на неударный гласный е, к нему добавляется – евич/евна, причём конечный гласный имени и начальный суффикса сливаются: Аарне – Аарневич/Аарневна, Григоре – Григоревич/Григоревна, Вилье – Вильевич/Вильевна, Вяйне – Вяйневич/Вяйневна.
8. Если имя оканчивается на неударный гласный и, к нему добавляется – евич/евна, при этом конечный гласный сохраняется: Вилли – Виллиевич/Виллиевна, Илмари – Илмариевич/Илмариевна.
9. Если имя оканчивается на неударное сочетание ий, к нему добавляется – евич/евна, причём конечный й отбрасывается, а предпоследний и либо переходит в ь, либо остаётся:
а) переходит в ь после одного согласного или группы нт: Василий – Васильевич/Васильевна, Марий – Марьевич/Марьевна, Юлий – Юльевич/Юльевна, Викентий – Викентьевич/Викентьевна, Леонтий – Леонтьевич/Леонтьевна, Терентий – Терентьевич/Терентьевна;
б) остаётся после к, х, ц, а также после двух согласных (кроме группы нт): Никий – Никиевич/Никиевна, Люций – Люциевич/ Люциевна, Стахий – Стахиевич/Стахиевна, Дмитрий – Дмитриевич/Дмитриевна, Кельсий – Кельсиевич/Кельсиевна, Лоллий – Лоллиевич/Лоллиевна.
10. Старые русские имена, оканчивающиеся на сочетания ея и ия, образуют отчества прибавлением – евич/евна, при этом конечное я отбрасывается, а и или е сохраняется: Менея – Менеевич/ Менеевна, Захария – Захариевич/Захариевна, Ахия – Ахиевич/Ахиевна, Осия – Осиевич/Осиевна, Малахия – Малахиевич/Малахиевна.
11. К именам, оканчивающимся на ударные гласные а, я, е, э, и, ы, ё, о, у, ю, добавляется – евич/евна, при этом конечный гласный сохраняется: Айбу – Айбуевич/Айбуевна, Бадма – Бадмаевич/Бадмаевна, Бату – Бутуевич/Батуевна, Вали – Валиевич/Валиевна, Дакко – Даккоевич/Даккоевна, Исе – Исеевич/Исеевна, Сафа – Сафаевич/Сафаевна, Файзи – Файзиевич/Файзиевна, Хамзя – Хамзяевич/Хамзяевна.
12. Имена, оканчивающиеся на ударные сочетания ай, яй, ей, эй, ий, ый, ой, уй, юй, образуют отчества прибавлением – евич/евна, причём конечный й отбрасывается: Акбай – Акбаевич/Акбаевна, Кий – Киевич/Киевна, Матвей – Матвеевич/Матвеевна, Охой – Охоевич/Охоевна, Сысой – Сысоевич/Сысоевна.
13. Имена, оканчивающиеся на два гласных аа, ау, еу, ээ, ии, уу (обычно это бурятские имена), сохраняют их, образуя отчества прибавлением – евич/евна: Бимбии – Бимбииевич/Бимбииевна, Бобоо – Бобооевич/Бобооевна, Бурбээ – Бурбээевич/Бурбээевна, Дамбуу – Дамбууевич/Дамбууевна, Каншау – Каншауевич/Каншауевна, Качаа – Качааевич/Качааевна.
С течением времени правила образования отчеств изменяются. Например, отчества от татарских и некоторых других имён имеют тенденцию выравниваться по русским образцам и принимать формы
Набиуллович (вместо Набиуллаевич), Хамзевич (вместо Хамзяевич), Янович (вместо Янисович), Мариевич (вместо Мариусович), Ионович (вместо Ионасович), Вахтангович (вместо Вахтангиевич) и т. д. Кроме того, некоторые образования по изложенным правилам весьма спорны. Например, если бурятские имена Бобоо, Дамбуу, Будии значатся в русском написании Бобой, Дамбу, Буди, то отчества должны выглядеть так: Бобоевич, Дамбуевич, Будиевич. От грузинских имён Шота, Вано, Васо, Шио правильнее образовывать отчества Шотович, Ванович, Васович, Шиович, чем Шотаевич и т. д. Отчества от имён, подобных Иса – Исаевич, также спорны, т. к. последнее соответствует и имени Исай. Здесь возможно образование Исович.
Русские фамилии
Вряд ли в нашей стране найдётся человек без фамилии. Фамилия записана в свидетельство о рождении, в паспорт, в свидетельство об окончании учебного заведения. Каждый человек записывает в анкету свою фамилию, имя и отчество.
Слово фамилия является по своему происхождению латинским, а в русский язык попало из языков Западной Европы. Первое время в России это слово употребляли в значении «семья, члены семьи, домочадцы». Такое устаревшее сейчас значение слова вы можете встретить в художественной литературе: Вся наша фамилия живет теперь у меня (В. Жуковский); Скоро пришлю Вам фотографию всей моей фамилии (М. Горький). Только в XIX в. слово фамилия в русском языке постепенно обрело новое значение, ставшее теперь основным, – «наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени».
До середины XIX в. большинство жителей нашей страны, за исключением дворян, богатых купцов и церковнослужителей, фамилии не имело. Что же заменяло бесфамильным фамилию? Архивные документы дают на это точный ответ: функцию фамилий выполняли прозвища и отчества. В XV в., например, писали так: Губа Микифоров сын Кривые щёки, землевладелец; Ефимко Воробей, крестьянин; в XVI в. – Иван Микитин сын, а прозвище Меншик; Онтон Микифоров сын, а прозвище Ждан. От таких вот прозвищ впоследствии могли образоваться фамилии Микитин (Никитин), Мешков, Микифоров (Никифоров), Жданов, Кривощёков, Воробьёв.
Конец ознакомительного фрагмента.