Глава 4
Тем же вечером,
в бальном зале лондонского особняка
– Их еще нет, – сказала Дейзи.
Айрис попыталась улыбнуться.
– Я знаю.
– Я слежу за входом.
– Я знаю.
Дейзи нервно теребила кружева на груди.
– Надеюсь, что мистеру Бевелстоку понравится мое платье.
– Не представляю, почему оно вдруг может ему не понравиться, – искренне удивилась Айрис. Временами Дейзи доводила ее до белого каления, и тогда у Айрис редко находились добрые слова для младшей сестры, но она с готовностью говорила ей комплименты, когда та заслуживала похвалы.
Дейзи была очаровательна с белокурыми локонами и припухлыми розовыми губами. Цвет волос у сестер был похож, только у Дейзи они отливали золотом, а вот у Айрис казались выцветшими, отмытыми добела.
Как-то раз нянька сказала, что Айрис могла бы спрятаться в бадье с молоком, и никто бы ее не нашел. Что было недалеко от истины.
– Тебе нельзя носить этот цвет, – заявила Дейзи.
– И это в тот самый момент, когда я подумала о ней по-доброму, – пробормотала Айрис себе под нос. Ей нравилось платье из голубого шелка. Айрис считала, что оно подходит к ее глазам.
– Тебе нужно одеваться в более темные цвета. Для контраста.
– Для контраста? – переспросила Айрис.
– Ну, тебе ведь нужно быть хоть какого-то цвета.
Когда-нибудь она все-таки убьет свою сестру. И даже не задумается!
– В следующий раз, когда пойдем по магазинам, – продолжала Дейзи, – я сама выберу тебе платье.
Пару секунд Айрис молча смотрела на нее.
– Налью себе лимонада, – наконец произнесла она и пошла прочь.
– Принеси и мне! – крикнула ей вслед Дейзи.
– Ни за что! – Айрис не знала, услышала ли сестра, но ее это мало волновало.
Как и Дейзи, она весь вечер не спускала глаз с дверей. Но в отличие от Дейзи, пыталась это делать незаметно. Когда сегодня утром сэр Ричард проводил ее до дома после прогулки, она вскользь упомянула, что вечером будет присутствовать на балу у Моттрэмов. Это было ежегодное мероприятие с множеством гостей. Айрис знала, что если у сэра Ричарда не было приглашения, то он без особого труда достанет его. Кенуорти ничего не сказал насчет того, будет присутствовать или нет, но поблагодарил ее за информацию. Это ведь что-то означало?
Айрис прошлась по периметру зала, занимаясь тем, что у нее получалось лучше всего – наблюдала за собравшимися. Она жадно рассматривала друзей, знакомых, людей, которых совершенно не знала, и людей, которых терпеть не могла. Ее это развлекало. И если честно, нравилось даже больше, чем танцевать.
Но сегодня ей хотелось танцевать, танцевать с совершенно определенным человеком.
Где он? Сегодня Айрис приехала на бал до неприличия вовремя. Мать была приверженцем строгой пунктуальности, правда, это не мешало ей частенько утверждать, что время, которое указывают в приглашении, лишь приблизительное.
Но сейчас бальный зал был уже полон, и у любого, кто приехал сюда чересчур рано, больше не оставалось повода для беспокойства. Пройдет еще один час, и…
– Мисс Смайт-Смит.
Айрис резко обернулась. Перед ней стоял сэр Ричард, удивительно красивый во фраке.
– Я не заметила, как вы вошли, – сказала она и тут же мысленно выбранила себя. Дура, какая дура! Теперь ему известно, что она…
– Вы высматривали меня? – Кенуорти понимающе улыбнулся.
– Конечно, нет, – запинаясь, сказала Айрис. Она никогда не была искусной лгуньей.
Ричард наклонился к ее руке и поцеловал.
– Я был бы польщен, если бы так было.
– Если быть точной, я не высматривала вас. – Айрис старалась не показать своего замешательства. – Но время от времени оглядывалась по сторонам, чтобы увидеть, здесь вы или нет.
– Тогда я польщен даже этим вашим «оглядывалась по сторонам».
Айрис попыталась улыбнуться, флиртовать у нее не получалось. Мисс Смайт-Смит была прекрасным собеседником. Ее умение говорить бесстрастно и язвительно одновременно было хорошо известно всем членам семьи. Но когда оказывалась рядом с красивым джентльменом, язык у нее словно завязывался в узел. Единственной причиной, почему ей удавалось свободно держаться в этот вечер, было то, что она пока не знала точно, что Кенуорти ее добивается.
Легко оставаться самой собой, когда ставки не высоки.
– Могу ли я надеяться, что вы оставили танец для меня? – спросил Ричард.
– У меня много свободных танцев, сэр. – Такое с ней случалось обычно.
– Этого не может быть.
Айрис проглотила комок в горле. Он смотрел на нее с лишавшей присутствия духа настойчивостью. Глаза у него были темные, почти черные. И в первый раз в жизни ей стало понятно, что означает выражение «утонуть в глазах».
Она могла утонуть в его глазах. И ей это нравилось.
– Я нахожу невероятным, что лондонские джентльмены могут быть настолько глупы, чтобы оставлять вас стоять у стены.
– Мне все равно, – усмехнулась Айрис и, когда увидела, что он не поверил ей, добавила: – Правда-правда. Мне очень нравится наблюдать за людьми.
– Неужели? – удивился Кенуорти. – И что вы видите?
Айрис оглядела бальный зал. На паркете кружились пары.
– Вон, – кивнула она в сторону молодой леди футах в двадцати от себя. – Ее только что выбранила мать.
Сэр Ричард чуть отклонился в сторону, чтобы лучше видеть.
– По ней незаметно ничего необычного.
– Кто-то начнет спорить о том, что получить нагоняй от матери – дело обычное, но приглядитесь внимательнее. Позже у нее появится множество проблем. Сейчас же она ничего не слышит.
– Вы можете определить это с расстояния в двадцать футов?
– У меня есть кое-какой опыт в получении нагоняев.
Кенуорти громко рассмеялся.
– Боюсь, я должен оставаться джентльменом и не интересоваться, за что именно вас отругали.
– Конечно, должны. – Айрис лукаво улыбнулась. Неужели она наконец научилась немного кокетничать? Это оказалось очень приятно.
– Что ж, – кивнул Ричард, – вы действительно исключительно наблюдательны. Я добавлю эту способность к другим вашим достоинствам. Но я не верю, что вы не любите танцевать.
– Я этого не говорила. Я всего лишь сказала, что не люблю участвовать в каждом танце.
– А этим вечером? Вы еще не пропустили ни одного танца?
Айрис улыбнулась ему. Она казалась себе отважной и сильной, что было непривычно.
– Я как раз свободна на этот танец.
У Кенуорти взлетели брови в ответ на такую дерзость, и он немедленно отдал ей поклон.
– Мисс Смайт-Смит, окажите мне великую честь. Я приглашаю вас на танец.
Айрис одарила его широкой улыбкой, не в силах продемонстрировать показное безразличие. Они вышли на паркет, где уже выстроились пары, готовые начать менуэт.
Танец сам по себе был замысловатый, но первый раз в жизни Айрис ощутила, что может танцевать и не думать о фигурах. Глаза Ричарда – о, его глаза! – не отрываясь, следили за ней, даже когда им приходилось меняться партнерами.
Айрис еще никогда не чувствовала себя такой обожаемой, такой…
Да, желанной!
Дрожь пронзила ее, и она споткнулась. Неужели именно такое чувство испытывают женщины, которых желают джентльмены, а они хотят их в ответ? Айрис наблюдала, как влюблялись ее кузины, и лишь качала головой при виде того, как безрассудная страсть превращала их в откровенных идиоток. Они рассказывали о захватывавшем дух предвкушении чего-то прекрасного и об обжигающих поцелуях, а после свадьбы заговорщически шептались. Их связывали какие-то тайны, судя по всему, весьма приятные, в которые не посвящали незамужних леди.
Айрис этого не понимала. Когда кузины говорили об умопомрачительном моменте желания, вспыхивавшем перед поцелуем, она думала о том, что на словах это звучит отвратительно. Целовать кого-то в губы? Брр… С какой бы стати ей захотеть заниматься такими слюнявыми делами?
Но сейчас, двигаясь в танце, при этом опираясь на руку сэра Ричарда и позволяя ему кружить себя, она не могла оторвать глаз от его губ. В ней пробудилась какая-то странная жажда, исходящая изнутри, от которой перехватывало дыхание.
Господи, это и было желание! Она хотела его! Ей, которой раньше не хотелось ничего, кроме того, чтобы подержать мужчину за руку, теперь хотелось познать его.
Айрис застыла на месте.
– Мисс Смайт-Смит? – Рядом немедленно возник Ричард. – Что-то не так?
Она заморгала и вспомнила, что нужно дышать.
– Ничего-ничего, – пробормотала Айрис. – Просто немного закружилась голова, и все.
Ричард вывел ее с паркета и отправился за чем-нибудь прохладительным.
В ожидании Кенуорти Айрис расположилась в одном из кресел для пожилых матрон.
– Лимонад не холодный, – предупредил он, когда вернулся. – Можно было бы принести шампанского, но мне показалось, что при головокружении от него будет мало пользы.
– Да-да, конечно. – Она сделала глоток, не сомневаясь, что сэр Ричард внимательно наблюдает за ней. Ей показалось, что нужно объяснить свое состояние, как бы фальшиво это ни прозвучало. – Здесь душно. Вам не кажется?
– Да, немного.
Айрис отпила еще немного, радуясь тому, что в руках у нее есть что-то, на чем можно сосредоточить внимание.
– Вам совсем ни к чему оставаться со мной, – сказала она.
– Я понимаю.
Мисс Смайт-Смит старалась не смотреть на него, но простота, с какой он произнес эти слова, привлекла ее внимание.
Ричард по-мальчишески озорно улыбнулся:
– Здесь такое укромное местечко, из которого так удобно наблюдать за людьми.
Это был комплимент с двойным смыслом, но все-таки комплимент. Никто бы не понял его, кроме них двоих, и от этого он становился еще приятнее.
– Боюсь, мне не удастся тут отсидеться. – Айрис снова принялась за лимонад.
Глаза Кенуорти оживились.
– Такого рода заявление требует объяснения.
– После того как вы танцевали со мной, у других возникнет желание последовать вашему примеру.
– Неужели, мисс Смайт-Смит, вы находите нас, мужчин, мыслящими настолько неоригинально? – хмыкнул он.
Все так же глядя перед собой, Айрис пожала плечами.
– Я уже говорила, сэр Ричард, мне очень нравится наблюдать за людьми. Не могу сказать, почему мужчины делают то, что делают, но могу с уверенностью сказать, что они делают.
– Следуют один за другим, как бараны?
Айрис подавила улыбку.
– Могу предположить, что в этом есть доля истины, – признал Ричард. – Но я поздравляю себя с тем, что заметил вас без посторонней помощи.
Айрис подняла на него глаза.
– Я человек с особым вкусом.
Она изо всех сил старалась не усмехнуться. Тут он хватил через край, но мисс Смайт-Смит была этому рада. Демонстрировать безразличие, особенно, когда его комплименты казались уж чересчур неслучайными, было легче.
– У меня нет повода сомневаться в вашей наблюдательности, – сказал Кенуорти, откинувшись на спинку кресла и рассматривая проходящих мимо людей. – Но поскольку я мужчина и, следовательно, один из неизвестных вам объектов…
– О, пожалуйста!
– Нет-нет, давайте называть вещи своими именами. – Ричард наклонился к ней. – Все ради науки, мисс Смайт-Смит.
Она закатила глаза.
– Так вот, – продолжил он, – я думаю, что смогу пролить свет на ваши наблюдения.
– У меня есть собственная гипотеза.
Кенуорти поцокал языком.
– Вы же сказали, что не можете объяснить, почему мужчины поступают так, а не иначе.
– Может, все дело в недостатке любопытства?
– Может. Но все-таки скажите, почему мужчины ведут себя как бараны?
– Вы загнали меня в угол. И как я должна отвечать? Вдруг я обижу вас?
– Обещаю, что мои чувства не пострадают.
Айрис перевела дух. Она не могла поверить, что ведет такой необычный разговор.
– Вы ведь очень неглупый человек, сэр Ричард.
Кенуорти сначала захлопал глазами, потом усмехнулся:
– Как я и обещал, мои чувства не пострадали.
– А раз так, – улыбнулась Айрис, и кто бы, интересно, на ее месте удержался от улыбки, – то, как только вы пригласили на танец молодую даму… Скажем точнее, молодую даму, которая известна тем, что почти не танцует, другим сразу хочется узнать, почему вы так поступили. Им становится интересно: вдруг вы увидели в ней то, на что они не обратили внимания? Но даже если они присмотрятся к ней внимательно и не обнаружат ничего особенного, им не захочется, чтобы их посчитали невежами. Поэтому они тоже пригласят ее танцевать.
Ричард молчал, и мисс Смайт-Смит добавила:
– Наверное, вы решили, что я цинична.
– О, без сомнения. Но это не обязательно плохо.
Удивившись, Айрис повернулась к нему.
– Прошу прощения, как?
– Мне кажется, нам нужно поставить научный эксперимент, – заявил он.
– Эксперимент… – повторила Айрис. Это он о чем?
– Вы наблюдали за моими приятелями-джентльменами как за опытными образцами в этой прекрасно украшенной лаборатории, и я предлагаю подойти к нашему эксперименту более строго. – Ожидая ответа, Ричард посмотрел на мисс Смайт-Смит, но у нее не нашлось слов, и он продолжил: – В конце концов, для научного подхода требуются сбор и описание данных, разве не так?
– Полагаю, что так, – осторожно произнесла Айрис.
– Сейчас я отведу вас к паркету. Никто не подойдет к вам, пока вы сидите в кресле для пожилых матрон. Джентльмены считают, что с вами что-то не в порядке.
– Вы серьезно? – Айрис удивленно отшатнулась. Может, это одна из причин, почему ее не так часто приглашали танцевать.
– Ну, я обычно думаю так. – Он посмотрел прямо ей в глаза, и Айрис задумалась: вдруг это не предположение? Ричард между тем продолжил: – Я подведу вас к паркету и оставлю там. И мы посмотрим, сколько мужчин пригласят вас на танец.
– Не говорите глупостей.
– А вы… – Ричард и ухом не повел, словно не слышал ее слов. – Вы будете честной со мной и расскажете, получили ли вы приглашений на танец больше, чем обычно.
– Обещаю рассказать вам правду и ничего, кроме правды. – Айрис задыхалась от смеха. У Кенуорти была странная манера говорить очевидные глупости с самым серьезным видом. Она почти поверила в то, что это делается с научными целями.
Ричард встал и подал ей руку.
– Миледи?
Айрис отставила бокал с лимонадом и тоже поднялась.
– Надеюсь, вы больше не будете страдать от головокружения, – тихо проговорил он, ведя ее через бальный зал.
– До конца вечера наверняка.
– Отлично! – Кенуорти поклонился. – Тогда до завтра.
– До завтра?
– Мы собрались на прогулку, разве вы забыли? Вы же разрешили нанести вам визит. Я думал, мы прогуляемся по городу, если погода будет благоприятствовать.
– А если нет? – нашла в себе дерзость спросить Айрис.
– Тогда поговорим о книгах. Возможно, – Ричард наклонился к ней, – какие-то из них ваша сестра еще не читала.
Айрис рассмеялась громко и искренне.
– Тогда буду надеяться, что пойдет дождь, сэр Ричард, и я…
Ее прервал подошедший джентльмен с рыжеватыми волосами – мистер Реджиналд Балфур. Они были знакомы, но до этого вечера мистер Балфур лишь вежливо здоровался с ней.
– Мисс Смайт-Смит, – он чопорно поклонился, – вы сегодня выглядите просто потрясающе.
Ее рука все еще лежала на руке сэра Ричарда, и она почувствовала, как тот напрягся, словно сдерживал смех.
– Вас уже ангажировали на следующий танец? – спросил мистер Балфур.
– Еще нет, – ответила Айрис.
– Тогда позвольте мне пригласить вас.
Мисс Смайт-Смит посмотрела через плечо на сэра Ричарда, и тот подмигнул ей.
Полтора часа спустя Ричард наблюдал за тем, как Айрис танцевала с очередным партнером. Несмотря на все ее разговоры о том, что она не танцует все танцы подряд, этим вечером именно это с ней и происходило. Казалось, мисс Смайт-Смит искренне удивляло всеобщее внимание. А вот нравится ли ей такая ситуация, Кенуорти был не уверен и подумал, что если даже и не нравится, то она станет рассматривать сегодняшний вечер как интересный эксперимент.
Уже не в первый раз ему на ум приходила мысль о том, что Айрис Смайт-Смит исключительно умна. Это стало одной из причин, почему он выбрал именно ее.
Судя по всему, никто не заметил его, стоявшего в тени, и Ричард воспользовался моментом, чтобы еще раз пройтись по своему списку требований к будущей жене, который он составил в уме во время долгой дороги в Лондон. Он был не настолько глуп, чтобы доверять бумаге такие вещи.
Итак, она не должна быть испорченной. Или из тех, кто любит привлекать к себе внимание.
Она не должна быть глупой. У Кенуорти имелось достаточно причин для быстрой женитьбы, но на кого бы ни пал его выбор, он собирался прожить со своей избранницей всю оставшуюся жизнь.
Будет здорово, если она окажется красивой, но это необязательно.
Она не должна быть родом из Йоркшира. Учитывая все обстоятельства, будет намного проще, если ее ничто не будет связывать с соседями.
Пусть она будет не богатой. Ему нужна невеста, которая станет рассматривать брак с ним как выгодную партию. Его жена не должна нуждаться в нем больше, чем он в ней. Но будет проще, по крайней мере в самом начале, если она не поймет этого.
Но самое важное, она должна осознавать, что семья – это главная ценность. Только в этом случае все будет иметь смысл. Она должна понимать, почему он поступает так, а не иначе.
Айрис Смайт-Смит полностью устраивала его. С момента, когда Ричард увидел ее с виолончелью, отчаянно желавшую, чтобы люди не замечали ее, она его заинтриговала. Уже несколько лет Айрис выезжала в свет, но даже если ей и делали предложения, Ричард ничего об этом не слышал. Кенуорти был не богат, но с отличной репутацией. И если на горизонте не было других соискателей руки девушки, вряд ли у ее семьи найдется повод ему отказать.
А главное, она нравится ему! Ричард знал о браках достаточно, чтобы понимать: этого больше чем достаточно, чтобы отвести Айрис к алтарю. У других и этого не было за душой.
Ему просто нужно больше времени. Мисс Смайт-Смит чувствительна и не доверится ему сразу после знакомства. А если честно, ему и самому не хочется жениться на девушке, которая быстро дает согласие. Но так хочется подстегнуть события!
Однако Ричард напомнил себе, что сегодня вечером не нужно ничего предпринимать. Его единственная задача – оставаться вежливым и приятным, чтобы в решающий момент никто не вздумал поднимать шумиху.
Вокруг Кенуорти и без того хватало шума, который не утихнет до конца его жизни.