15
Когда Джек подошел к домику, нагруженный оружием и боеприпасами, Шойбле сидел у стены и вяло пережевывал дополнительную порцию искусственного мяса.
– О, вот это пушка! – оживился он, увидев на плече Джека винтовку, и тотчас оставил еду.
– Ох и тяжеленная! – воскликнул он, забрав ее у Джека. – Тяжеленная просто, как ты из нее стрелять будешь?
Вышел Хирш и, увидев принесенную Джеком оснастку, спросил:
– А бинокли не дали?
– Наверное, позже дадут, это я для оленей взял.
– И патроны для оленей? – спросил Шойбле, заглядывая в короб от крупнокалиберного пулемета, в котором Джеку выдали боезапас.
– Других не было.
– Но это же… «два кольца», – заметил Хирш, доставая один из патронов. – У них отдача, как у танкового орудия. Такую только манипулятор робота принять может.
– Ничего, все будет в порядке. В этой винтовке почти семнадцать килограмм, так что отдачи можно не бояться.
– А таскать эту бандуру ты не замучишься? – спросил Шойбле.
– Замучаюсь, конечно, – согласился Джек. – Но большую часть пути мы будем ехать на броневике, я в этом уверен.
– А как же олень? Его же нужно будет преследовать! – напомнил Шойбле.
Джек с Хиршем переглянулись, готовые засмеяться, но Шойбле был абсолютно серьезен.
– Ты не знаешь оленей, приятель, тебе придется совершить марш-бросок на полсотни километров, – настаивал Шойбле. – Ну, может быть, всего на десять, но с этой бандурой ты все равно отстанешь.
Джек уже не знал, что сказать, ведь только Петер все еще оставался в полном неведении, полагая, что главной целью предстоящей операции была охота на оленей, которых они с Хиршем придумали для его розыгрыша.
– Привет, экипаж! Куда собрались, в увольнение?
Джек обернулся на знакомый голос и увидел полковника Веллингтона. Он был коротко пострижен и одет в полевую форму рядового состава с офицерскими петлицами без знаков различия.
– Здравия желаю, сэр! – опередил всех Хирш. – Можно поздравить с выздоровлением?
– Можете поздравить, ребята, – ухмыльнулся Веллингтон и, опустившись на поваленное дерево, достал пачку солдатских сигарет.
– Вы курите, сэр? – спросил Шойбле.
– Да, ребятишки, – вздохнул полковник, прикуривая вонючую сигаретку. – Клин, как говорится, дымом вышибают. Плюс вот это злое зелье…
И он достал из нагрудного кармана пузырек с капельницей-дозатором.
– Три раза в день перед едой по пять капель.
– И не тянет? – спросил Джек.
– Ничуть, капрал, но жизнь от этого радостнее не стала.
– Зато печень стала здоровее.
– Печень – да, но не она, увы, определяет счастье.
– Вы теперь будете жить с нами? – осторожно поинтересовался Шойбле, у которого в домике стояла двойная кровать – он любил спать с комфортом.
– Нет, я прикомандирован к отделению технической разведки.
Веллингтон затянулся сигаретой и скривился.
– Плохой табак? – спросил Хирш, садясь рядом на бревно.
– Нет, я ведь не курильщик и вообще это вредно, а курю по инерции, пока к каплям не привыкну.
– А в остальном как, вы в порядке?
– Да, лейтенант, в порядке. Кости, конечно, побаливают, но их столько раз ломали, что не стоит на это обращать внимание. Я ведь что сказать хотел…
Веллингтон затушил сигарету о дерево и бросил в траву.
– Здесь обстановка не простая, это вам не Лимбула.
– А мне показалось, там было довольно скверно, – заметил Джек. – Особенно запомнилось, как нас там провожали.
– Это да, – согласился полковник. – Но там все было логично, там вас нечем было удивить, а здесь каждый клочок поделен и каттинги играют в открытую. У них за горами базы размером с город, и в долине они делают, что хотят.
– И это очень не нравится местным, – сказал незаметно подошедший Штоллер.
– Вот, савояра сразу видно, ходит как кошка и мечтает стащить ваш бумажник.
– Я не из тех савояров, сэр, – улыбнулся Штоллер. – Мы не пираты. Но и здесь савояры разные, тут я с вами согласен.
– Полагаю, вы берете этого парня с собой? – кивнул на Штоллера Веллингтон.
– Так точно, сэр, я поведу броневик.
– Тогда я спокоен. Особенно при такой артиллерии.
И Веллингтон осторожно потрогал пальцем перепачканную смазкой винтовку.
– Это для оленей, – сказал Джек.
– Я так и понял.