Глава 9. Викар
Ирида стояла в небольшом помещении, стены которого украшали ковры с причудливым орнаментом. Босые ступни впервые за последние дни чувствовали тепло овечьей шкуры, а не холод каменного пола тюремной каморки. Маленький столик с фруктами у диванчика притягивал взгляд магнитом. Вдохнув аромат спелых персиков, пленница гарема накинулась на них. Практически не жуя, отправила в рот не менее трех. Отщипнув несколько виноградинок, девушка вытерла бегущий с уголка рта сок ладонью. Попугай, который все это время терпеливо подпрыгивал на плече девушки, сорвался и стрелой устремился в проем смежного помещения.
Ирида скользнула следом.
Прямо у очага в ворохе многочисленных подушек спал молодой человек с темными волосами. Густая черная бородка аккуратно обрамляла контуры лица. Укутанный в тонкое покрывало, он съежился, как будто мерз у огня.
Словно иголкой пронзило сердце девушки, прижав ладони к груди, она не могла отвести взгляда от юноши. Горячая волна, родившаяся в душе, выплеснулась на волю и, будто ударившись об утес, разбудила молодого человека. Его глубокие черные глаза на миг стали еще больше от удивления.
Щеки девушки заполыхали огнем, дрожащими пальцами она пробежалась по ним и отвернулась.
Влюбилась. Так вот оно какое, это незнакомое ей чувство! Подкашиваются ноги, и так нестерпимо хочется прижать ладонь к щеке незнакомого парня, расчесать пальцами угольные пряди его волос.
Зеленая птица, словно читая ее мысли, бесцеремонно уселась молодому человеку на макушку и, потрепала клювом его черные пряди.
***
Пушок не обманул. Этой ночью произошло самое настоящее чудо. Не успела Ирида сомкнуть глаза, как ей сразу приснился зеленый попугай, будто и вовсе не засыпала.
– Как ты не узнала меня и не догадалась, ведь я не попугай, я – твое зеркальце. Маленькое зеркало, которое ты всегда носила с собой.
– Не может быть! Я ведь сама видела, как мое зеркальце превратилось в зеленый кристалл, когда коварная Бигуди перетащила меня в эту непонятную страну.
– Все верно. Страна называется Дарзатон, чтоб ты знала. Я же, после зеленой непонятной массы, приняло образ птицы. Колдунья Джодуга, по-твоему – Бигуди, нашла способ передать меня тебе.
– Так значит коза на моей стороне? Я не понимаю, сначала она меня предает, а потом помогает?!
– Да кто нас, волшебников, разберет, она ведь сама была зеркалом, и приняла образ женщины при переходе в Дарзатон. А я вот, выходит, приняло образ птицы. Благодаря чудесному свойству, могу перемещать живые существа на недалекие расстояния. Сейчас мы совершим переход…
– Домой?!
– Ну, смотря что ты считаешь теперь своим домом,… домом, домом…
***
Ирида стояла у постели молодого человека и не в состоянии была понять, как ее зеркальце-попугай перенесло ее сюда, зачем, где она?
Ущипнув себя, она вскрикнула:
– Слазь немедленно! – девушка взмахнула в сторону попугая тоненькой рукой. – Такой болтун во сне, а сейчас молчун-бегляк!
Птица замотала головой и, словно пританцовывая, переместилась на столик, широко раскрыв рот чиркнула и принялась щипать пышную лепешку.
Пленнице гарема стало стыдно, от воспоминания, как несколько минут назад сама набивала рот фруктами, и ей совершенно не пришло в голову накормить голодного зеленого Пушка.
Парень не отводил взгляда от девушки с неприкрытой головой. Ее короткие светлые волосы и белая кожа удивили его. Она не похожа на рабыню, хотя одеяние соответствующее. Такая подвижная, как струйка воды из кувшина, и голосок журчит и разливается по всему телу, словно лучик дневного солнышка.
– Чего разлегся?! – Ирида подскочила, сорвала покрывало с проснувшегося молодого человека и осела, не ожидая увидеть скрюченное тело. Язык еле пролепетал запинаясь:
– Виииддииишь, у тебя в гостях девушка…
Викар не ответил дерзкой служанке, он молчал от рождения двадцать девять лет. Родная мать всегда говорила с ним, рассказывая о событиях в гареме отца. Догадка застучала в висках: неужели эта девушка – чужестранка, которую отец собирался взять четвертой женой?
Ирида накинула покрывало на плечи парня. Протянула ладонь и убрала непослушную прядь волос ему за ухо. И почувствовала, как неуверенным движением ее прижали пальцы молодого человека.
В проеме арки стояла Хариза, плечи ее тряслись, она плакала. Ее родненький сынок впервые в жизни поднял руку… Прикоснулся к женщине. Не усилиями матери, а вниманием чужестранки приходит его выздоровление.
За окнами накрапывал теплый нежный дождь.
***
В подавленном состоянии Дар прибыл к воротам замка королевы вдовы Елен.
Несколько часов назад гонец принес из дворца страшную весть: скоропостижно скончалась вторая жена Ламина, а из тюрьмы бесследно исчезла наказанная чужестранка Ирида.
Несколько лишних лет крылом черного ворона придавили его плечи. До конца не осмыслив, что потерял сразу трех женщин, владыка страны Дарзатон переступил порог замка королевства Цыпдатюк.