Ткёт время сети красоты,
В которые уловлен взгляд.
Но выше воспарят мечты,
Ведь время не бежит назад
Стекает лето к холодам,
Где злой, суровою зимой
Замерзнут соки по садам,
Цветам, под снежной пеленой.
И если соки трав и роз
Не заточить в стеклянный плен,
Утратим память, и в мороз
Всех ждет унынье, в чувствах тлен.
Когда же сок цветов изъят,
Он вечен – дивный аромат.
Сонет 6
Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.