Измучив тело тяготой идти
Спешу в постель, желанный отдых чаю;
Но только лягу – я опять в пути,
Опять в уме дорогу намечаю…
К тебе, из места, где нашел ночлег,
Мое посольство споро отбывает;
Свой взор острю, его чтоб видеть бег
Сквозь темноту, слепцам, что не мешает.
Фантазия, иль зрение души,
Слепому взору призрак представляет,
Который лалом красит мрак ночи,
И лет следы с ее лица стирает.
Так плоть живая днем, а ночью дух,
Хранят огонь любви, чтоб не потух.
Сонет 28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.