Вы здесь

Сонеты. Сонет 28 (Уильям Шекспир)

***

Измучив тело тяготой идти

Спешу в постель, желанный отдых чаю;

Но только лягу – я опять в пути,

Опять в уме дорогу намечаю…


К тебе, из места, где нашел ночлег,

Мое посольство споро отбывает;

Свой взор острю, его чтоб видеть бег

Сквозь темноту, слепцам, что не мешает.


Фантазия, иль зрение души,

Слепому взору призрак представляет,

Который лалом красит мрак ночи,

И лет следы с ее лица стирает.


Так плоть живая днем, а ночью дух,

Хранят огонь любви, чтоб не потух.

Сонет 28

How can I then return in happy plight

That am debarred the benefit of rest?

When day’s oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed;

And each (though enemies to either’s reign)

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not thou gild’st the even:

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.