Вы здесь

Сонеты. Сонет 10 (Уильям Шекспир)

***

Пролитья вдовьих слез ты убоялся

И не украсил жизнь ее собою;

Когда б бездетным ты к концу остался

Мир плакал бы покинутой женою


Твоей вдовою миру впредь скорбеть,

Что не оставил ты горластый след;

Тогда как вдовам надлежит смотреть

В глаза детей, горит, где мужа свет.


Богатства мира, те, что тратит мот,

Лишь обновляют мира естество;

Растратчик, что берет – все отдает

Не грабит, обновляет он его.


Других не одарит любовью тот,

Кто сеять не привык, кто только жнет.

Сонет 10

For shame deny that thou bear-st love to any,

Who for thyself art so improvident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov’st is most evident;

For thou art so possess’d with murd’rous hate,

That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

О change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.