Глава 3
Негромкая музыка с ярко выраженным ближневосточным оттенком лилась из скрытых динамиков. Воздух наполнялся ароматом каких-то ночных цветов. Всю эту гармонию нарушала напряженность, все еще сохранявшаяся между Мейвой и Дарио.
Антония появилась из недр дома и накрыла стол, достав посуду из буфета, стоящего у стены. Ужин начался с салата из помидоров, оливок, лука и каперсов, заправленных оливковым маслом с базиликом. Затем была подана поджаренная на гриле рыба-меч. Поскольку Антония постоянно суетилась около них, Мейве пришлось болтать о всякой ерунде.
Наконец с ужином было покончено, посуда убрана, и они остались наедине. Отставив свой бокал с водой, Мейва перебила Дарио как раз в тот момент, когда он красноречиво расписывал лечебные свойства многочисленных горячих источников, разбросанных по всему острову.
– Хорошо, Дарио, теперь здесь только я и ты. Поэтому, пожалуйста, прекрати вести себя как гид и ответь на мой вопрос. Даже не думай потребовать, чтобы я забыла об этом, потому что я едва сдерживаюсь, если люди нечестны со мной.
– Слушаю тебя, – откликнулся Дарио.
Мейва не могла не заметить, что он напрягся.
– До сих пор я трещала без умолку, а теперь хочу узнать побольше о тебе.
– Хорошо.
– И я не прочь прогуляться, расспрашивая тебя.
– А ты готова? Это же твой первый день вне больницы, в конце концов.
– Но последние недели я не была прикована к кровати. Если мне не придется взбираться на скалы или бежать марафонскую дистанцию, то я вполне уверена в себе.
– Тогда мы прогуляемся по поместью.
Он повел ее по тропинке из дробленого камня, которая, извиваясь, выходила через маленькие садики к прибрежной части имения.
– Почему здесь все так огорожено? – поинтересовалась Мейва, когда она наткнулась на высокую каменную стену, чуть ли не нагоняющую клаустрофобию.
– Чтобы защитить сады от ветров. Лимонные деревья, например, ни за что не выживут после встречи с сирокко.
Мейва когда-то знала это, как и тысячи других пустяков, которые наполняли повседневные будни на этом крохотном островке, но все может подождать. Сейчас первостепенная задача – выяснить хотя бы в основных чертах ту ситуацию, в которой она оказалась.
– Я смотрю, мне еще многому придется учиться заново, поэтому начнем.
– Хорошо. С чего начнем?
– С твоей семьи. С тех пор, как мы женаты, они и моя семья тоже. Они живут тут?
– Да.
– Они сейчас здесь?
– Да.
– Я не заметила ни малейшего следа их присутствия.
– На самом деле они не живут в моем дамуссо.
– Где?
– Дамуссо, – повторил Дарио, сверкнув улыбкой. – Иначе – бунгало. Дамуссо – арабское слово, переводится в широком смысле как «дом», хотя более точный перевод означает «сводчатое строение». Дизайн и способ постройки одинаковый у всех домов на Пантеллерии.
«Не совсем», – подумала Мейва. Возможно, все они похожи на кубики сахара с арочными сводами и куполообразными крышами, но большинство из них далеко не так элегантны и роскошны, как вилла Дарио.
– Тогда где же они живут? – спросила она.
– Они наши ближайшие соседи. Моя сестра живет рядом с нами, а родители поселились по соседству с ней.
– А не на острове?
– Наши дома находятся в Милане, там же расположены главные офисы наших компаний. Но мы живем не так близко друг от друга, как здесь. В городе мы с тобой занимаем пентхаус, как и мои родители, но в разных зданиях, а у сестры и ее мужа своя вилла за городом.
– У тебя нет братьев?
– Совершенно верно.
– А у сестры есть дети?
– Да, но я не буду сбивать тебя с толку большим количеством имен и дат рождения прямо сейчас.
– Хорошо, тогда расскажи мне про эти главные офисы, что само по себе уже звучит впечатляюще. Чем занимается ваша компания?
– Это семейный бизнес, основанный девяносто лет назад. «Костанцо индастриал дель рикоксо интернешнл». Ты могла слышать о ней.
Мейва нахмурилась:
– Я так не думаю.
– Мой прадед основал ее в начале двадцатых годов прошлого столетия. После того что он услышал и прочитал о бедах и разрушениях после Первой мировой войны, в частности, о том, что многие дети потеряли своих родителей и живут на улице, он поклялся, что отдаст все свои силы, чтобы сделать мир лучше, красивее. Начинал он потихоньку здесь, в Италии, скупая брошенные земли и разбивая парки.
– Твой прадед был очень добрым человеком.
– Да. – Дарио с признательностью ответил ей улыбкой. – Со временем он начал открывать по всей стране лагеря отдыха для нуждающихся детей. Некоторые из этих малышей никогда не видели моря или озера. Чтобы спонсировать этот замысел и помочь беднякам отправлять своих детишек в лагерь на несколько недель каждое лето, прадед направил свои предпринимательские способности в более прибыльное русло, строя высокогорные базы для лыжников, поля для гольфа и курорты сначала на родной земле, а потом и в соседних странах. Часть от прибыли шла на благотворительность.
– Жаль, я его не знала. Ты описываешь прадеда как замечательного человека.
– По общим отзывам, он и был таким. Когда он умер в середине шестидесятых, название ком пании было нарицательным в Италии. Сегодня компания известна во всем мире и спонсирует множество некоммерческих организаций, поддерживающих детей из бедных семей.
– И кем ты там работаешь?
– Я вице-президент. А мой отец – председатель и генеральный директор компании. Точнее, я веду наши дела в Европе и Северной Америке.
– Что ж, я вышла замуж за большого человека.
– Полагаю, да.
Тем временем они подошли к каменным ступеням, спускающимся к берегу.
– Осторожно. Здесь местами очень неровная дорога, – предупредил Дарио, взяв жену за руку.
За исключением света в доме и лампочек, освещающих бассейн, их окружали лишь синие лунные тени, которые создавали ощущение изолированности. Это побудило Мейву инстинктивно сжать его пальцы.
– Мы словно последние люди, оставшиеся на земле, – прошептала она.
Он взял ее за другую руку и притянул поближе. Настолько близко, что их тела едва не соприкоснулись. Молодую женщину словно пронзил электрический разряд, и она не удивилась бы, если бы заметила синие искорки.
– Ты бы волновалась, если бы это было правдой? – мягко поинтересовался Дарио.
– Нет, – ответила она, поднимая взгляд на него. – Я думаю, что предпочла бы остаться только с тобой.
И тогда он сделал то, чего она ждала с того момента, как увидела его. Дарио наклонился и поцеловал ее. Не в щеку, как до этого, а в губы. Не сдержанно, как обычно поступают при встрече, а с жадностью изголодавшегося мужчины. Он едва держал себя в руках.
Мейва поддалась импульсу. Она закрыла глаза, ослепленная внезапным всплеском страсти. Дарио обхватил ее и так крепко прижал к себе, что она не могла пошевельнуться.
Его язык скользил между ее губ, и Мейва ощутила желание. Его, ее, их. Оно опьяняло сильнее шампанского. И чем дольше длился поцелуй, тем больше опустошенность, которая давила на нее с момента приезда на виллу, ослабляла хватку.
Потом все сошло на нет. Поднимая голову, Дарио отстранился от Мейвы. Его дыхание выровнялось, как и ее.
– Я думаю, для одного дня ты узнала достаточно, – прошептал он.
– Не совсем, – также шепотом ответила молодая женщина. Он оставил пустоту в ее сердце, пронзил его словно иглой.
– Я хочу задать тебе еще один вопрос, – нерешительно начала она.
– Какой?
– Если мы можем так целоваться, Дарио, почему мы были несчастливы в браке?