Часть 2. Таблицы для наглядного преподавания и изучения греческих и римских древностей, составленные С. О. Цыбульским (1889—1914 гг.)
Бровкина Татьяна Юрьевна
Гл. 1 Предпосылки появления таблиц
Изучение древних языков в России имеет длительную и непростую историю, без которой невозможно рассматривать всю систему среднего российского образования. Уже в первом Университетском Уставе России (1755 г.) рекомендовалось на всех факультетах основательно изучать «курс словесных наук», овладеть «особливо знаниями из латинского, греческого и российского языков, присовокупляя к тому немецкий и французский, а также сведения из мифологии, древностей и истории». Знания российского языка органично включали в себя овладение церковнославянским языком.1
Чем можно объяснить и оправдать необходимость затраты огромного труда, сил и времени на овладение «курсом словесных наук», только после которого студент допускался к изучению математики, физики, химии, медицины? Причин тому множество. Но главная из них определяется временем существования древних языков, в течении которого они становились базой культурного, научного и межличностного общения, включая в себя все филологическое богатство культуры наших предков.
В изучении любой науки знание древних языков даёт фундамент, на котором строится все дальнейшее образование. Современная международная научная терминология построена из элементов, весьма часто восходящих именно к латинскому языку: ави- (птица, летать) – авиация, авиатор; акв- (вода) – аквариум, акватория, акведук; альб- (белый) – альбатрос, альбумин; радик- (конец) – радикал, радикальный, радикулит; юр- (право), юст- (справедливый) – юридический, юрист, юстиция и тому подобное.2 Ясно, что элементарное представление о латинском языке может облегчить понимание и усвоение многих научных терминов, научных понятий, изучаемых как в средней, так и в высшей школе.
Не меньшее число «строительных» элементов современной научной терминологии восходит к греческому языку: а- (отрицание) – агностик, амазонка, анархия, атом; авт- (сам) – автобиография, автогенный, автограф, автомат, автономия; гео- (земля) – географ, геолог, геометрия; гидр- (вода), гидроген (водород) – гидрограф, гидролиз, гидротехника; фос-/фот- (свет) – фосген, фосфор, фотография, фотон и т.п.3
Великий, могучий и прекрасный греческий язык проник во все языки мира, но особенно в русский язык. Ведь наши народы связывают глубокие исторические корни. Не только по религии, мироощущению, культуре, но и по языку. В русском языке, по самым скромным подсчетам, более 14000 слов греческого происхождения, то есть имеющих прямых греческих «родственников», и, наверное, столько же, если не больше, слов, состоящих с соответствующими греческими в более отдаленном родстве. Самые обычные русские слова, например, такие как огурец, фонарь, анекдот, бакалея, скандал, куролесить, кимарить, тетрадь, пришли к нам в разное время из греческого языка непосредственно. Впрочем, как и многие наши имена собственные – Ирина, Александр, Пётр, Елена, Алексей, Маргарита, Василий, Николай, Галина, (список этот можно продолжать очень долго), как и алфавит, как и грамматические категории и синтаксические понятия. Что же касается научной терминологии, которая тоже сплошь и рядом имеет греческие корни, то она попала к нам опосредованно, через другие европейские языки.4
Это объясняется тем бесспорным фактом, что современная цивилизация землян, высочайшие достижения духовной культуры, науки и литературы фактически базируются на фундаменте эллинской цивилизации, на достижениях античной философии, науки, литературы, поэзии, театра, мифологии и т. д. Не случайно, М. В. Ломоносов настаивал на необходимости изучения мифологии, древностей и истории.3
Церковнославянский язык, созданный более одиннадцати столетий тому назад Кириллом и Мефодием для всех славянских племен, унаследовал непосредственно из греческого языка всё огромнейшее богатство книжно-литературной и собственно языковой премудрости античной и Византийской цивилизации.5 Необходимость знания греческого языка диктовалась потребностью поддержания экономических, дипломатических и культурных связей. В библиотеках книжных центров хранились славянские и греческие книги. Как правило, греческий оригинал считался более точным и достоверным, чем многочисленные копии славянских книг. 6
Не стоит забывать, что исторически университетское образование подразумевало возможность стажировки студентов в лучших университетах Европы, в которых образование велось на европейских и классических языках, без уверенного владения которыми серьезное образование в то время были немыслимо.
Классические гимназии в России поначалу и возникали в качестве подведомственных университетам и с целью подготовки в университет, так что связь гимназии и университета была у нас исконной. Гимназия предполагала изучение древнегреческого и латыни, давала Закон Божий, сильную математику, то есть полноценное общее образование. Поэтому в университете на всех факультетах учились широко образованные и умеющие работать люди. Математик читал по-гречески, и филолог в принципе владел основными современными сведениями по математике и естественным наукам. Таким образом, именно классические гимназии обеспечивали возможность давать в университетах действительно высшее образование для людей с широким кругозором, владевших ведущими европейскими языками, то есть тремя древними (включая церковнославянский) и двумя-тремя новыми, и знакомых с современной научной картиной мира. Здесь необходимо отметить, что и во многих реальных училищах изучали латынь.7
Таким образом становится понятно, почему изучение греческого и латыни прочно вошло в программу классического российского образования. После принятия гимназического устава 1864-го года, классические языки были введены в качестве основного элемента доуниверситетского образования.8 Выпускник русской гимназии мог самостоятельно сопоставить текст древнейшего памятника славянской письменности с греческим оригиналом. Причем латинский язык был не только языком изучаемым, но и языком общения. Сравнение учебных планов дореволюционных гимназий показывает, что древние языки занимали значительное место в общей системе преподавания (до 40% от общего учебного времени в старших классах). Естественно, что система преподавания древних языков видоизменялась со временем также, как и вся система гимназического образования в России. Менялись методики, подходы, учебники, и, конечно, учебные пособия, используемые для преподавания классических языков.
В первые 17 лет существования Императорской Николаевской Царскосельской гимназии9 преподавание в ней древних языков было недостаточным, что объяснялось, и тем фактом, что гимназией управлял директор-законовед, а не филолог. И. И. Пискарев10, первый директор гимназии хотя и настаивал на введении латыни, но изучение античной культуры в руководимой им гимназии не было поставлено на должный уровень. Первоначально классов в гимназии было только четыре, не хватало учебников и знающих учителей.11
С приходом Л. А. Георгиевского12, сменившего внезапно скончавшегося И. И. Пискарева в 1887 году на директорском посту, многое стало меняться к лучшему, в том числе и в преподавании древних языков. С деятельностью Георгиевского начинается период расцвета гимназии. Новый директор обладал незаурядными способностями как к научной, так и к администраторской деятельности.
Окончив в Лейпциге Русский филологический институт,13 организованный там его отцом – сенатором А. И. Георгиевским14. Лев Александрович довольно долго служил учителем древних языков в 1-ой, а затем 6-ой классической гимназии С. Петербурга. Вместе с видными классиками своего времени он участвует в редактировании и издании «Реального словаря классических древностей по Любкеру» (нем. Reallexikon des klassischen Altertums) 15, изданный Обществом классической филологии и педагогики, секретарем которого он состоял.
В 1880-х он становится секретарем Общества классической филологии и педагогики. Педагогическая деятельность Георгиевского также была чрезвычайно успешной. Возглавив Николаевскую гимназию, он приглашает на работу серьезных филологов, каким являлся, к примеру, его сокурсник по лейпцигскому институту С. А. Манштейн16. Здесь возникла и начала осуществляться идея создания знаменитой серии комментированных изданий классических авторов для гимназий 17. В этой серии вышло более 50 книг. Комментарии составлялись лучшими филологами, а первыми авторами были учителя Николаевской гимназии.
При Л. А. Георгиевском в Николаевской гимназии были введены новые учебники. За 20 лет, прошедших со времени реформы российского образования 1871 года, их появилось уже достаточно много, особенно латинских, так что было из чего выбирать18. Георгиевский и сам, помимо преподавания, много и плодотворно занимается методической работой, редактируя старые и создавая новые учебники по преподаванию классических языков в гимназии.
Заручившись поддержкой Великого Князя Владимира Александровича, жившего по соседству и взявшего гимназию под свое покровительство, а также И. Д. Делянова19, тогда уже министра народного просвещения, Георгиевский вводит в школе обязательный курс греческого языка с чтением авторов. При 6-ти классах осуществить преподавание греческого в полном объеме было нельзя. Поэтому обучение было продлено до 8 лет, подготовительный класс был отменен, а в первом классе введена латынь.
Организуя преподавание, Георгиевский старался привлечь к делу как можно больше талантливых учителей, не чуждых научной деятельности. Кроме М. И. Ростовцева20, в гимназии служил А. Н. Щукарев 21, зарекомендовавший себя исследованиями каталога афинских архонтов, С. О. Цыбульский 22 также начал печататься, будучи учителем Николаевской гимназии.
Латынь начинали учить по грамматикам и хрестоматиям, использовался синтаксис, и наконец пособия по переводу на латынь. Учебники греческого сперва были довольно несовершенными. Затем появляются учебник и хрестоматия Эмиля Чёрного 23, очевидно, лучшие из русских учебников греческого. Популярной была и книга упражнений по элементарному греческому Я. Г. Мора24 (ставшего предпоследним директором Николаевской гимназии, 1906—1914 гг).
Авторы читались по изданиям, специально подготовленным для школы, в основном из упомянутой серии Георгиевского – Манштейна. В педагогической литературе ощущалась потребность в таком пособии, которое бы облегчало гимназистам понимание древнего классического мира и способствовало осмысленному чтению авторов. Не подлежит сомнению, что произведения этих последних учили не только языку древних эллинов и римлян, но и знакомили учеников с бытом и культурной жизнью античных народов.25
Существовавшие пособия для изучения языков, в силу своей обширности и дороговизны, не могли стать настольными книгами каждого гимназиста. Наличие даже небольшого количества иллюстраций в учебнике, автоматически поднимала его стоимость и делала недоступной для большого числе гимназистов.
Конец ознакомительного фрагмента.