Вы здесь

Практический курс перевода. 2 Text Healthy, Wealthy and Wise (by Marcia Eames-Sheavly) (Е. А. Суханова, 2013)

2 Text Healthy, Wealthy and Wise (by Marcia Eames-Sheavly)

2.1 PRACTICE SECTION

2.1.1 Compound Nominal Predicate. Study the theory at pages 87-89. Translate sentences 1-7 in writing. Find subjects and predicates of the sentences or clauses. Define parts of speech they belong to.

2.1.2 Translate the following sentences into English, using this speech patterns of the section 2.1: Учителя часто снисходительны к студентам, я имею в виду, что снисходительны это не плохо. Женщины слабее мужчин, я имею в виду физическую слабость. Ты повзрослела. Я не имею в виду, что ты плохо выглядишь, ты стала опытней, взрослой. Это Марсия-то ленивая? Нет уж, какая угодно, но только не ленивая! Зря ты считаешь Томаса глупым, он далеко не глуп! Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный! Я кажусь вам добрым и кротким (lenient) преподавателем? Ничего подобного! Я какая угодно, только не добрая и не кроткая.

2.2 To be. Study the theory at pages 89 – 91. Translate sentences 1-8 in writing.

Find cases when the verb to be is a link-verb, a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb. 2.2.1 Translate into English:

Россия, официально именуемая Российской Федерацией, является самой большой страной в мире по занимаемой территории. Она более чем в два раза превосходит Канаду, ее земли простираются на двух континентах. Европейская часть страны представляет собой главным образом, равнину. Уральские горы образуют границу между Европой и Азией. К востоку от Уральских гор находится Сибирь, которая тянется до Тихого океана. Большая часть этого региона представляет собой огромные ненаселенные массивы сосновых лесов.

Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1856 года – тогда город был местом ссылки многих политических деятелей и офицеров. Здание, спроектированное крепостным (serf) архитектором Скалочкиным, было построено на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится гораздо более старинная постройка – Гостиный двор (trading arcade), некогда процветавший благодаря торговле шелками, шерстью, скотом (livestock). Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.

Очень жаль, что многие из них были неоднократно перестроены. Неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству. (sentences 2.2.4, 2.2.5, 2.2.7)

2.3 To have. Study the theory at pages 91-93. Translate sentences 1-10 in writing.

Find cases when the verb to have is a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb.

2.3.1 Look through the section 2.3 and find the following expressions in English:

Седеть, снимать, избавиться, находиться, напоминать кому-то о чем-то, чувство времени (меры, юмора, ответственности), далеко за полночь, подниматься (спускаться) по лестнице, парадная (черная) лестница, великолепие, поручни.

Describe some staircase (in a palace, museum, in your house, in an ancient castle)

Explain the meaning of the word “euphemism”, illustrate it with examples.

2.4 Experience. Study the theory at pages 93-94. Translate sentences 1-7 in writing. Write down all Russian equivalents of the word “experience”.

2.4.1 Look through sentences 2.4 and find the following expressions in English:

Буквально, набраться опыта, справиться, протянуть (передать), ввалиться, черствый хлеб, прекратить зрелище, намного превосходить ожидания, привлечь внимание, отчаянная попытка, докопаться до истины, за гранью, разделить удовольствие.

2.5 WORK WITH THE TEXT

2.5.1 Comment on the reading rules on pronouncing sound [ʃ] in the following words: Marcia, Sheavly, radishes, should, fresh, emotionally, confidential.

2.5.2 Read the proverb, discuss its meaning, illustrate it with suitable situations and guess what the text is about: Early to bed and early to rise makes a man wealthy, healthy and wise.

2.5.3 Read the text paying attention to the reading rules in the words:

• garden, market, sparse, rhubarb, snarl, undemanding, imparts, chance, laugh, plant;

• enormous, strawberries, foresight, outdoors, talk, water;

• parents, experience, here, interfere.

• whims, zinnia, grandeur, produce.

2.5.4 Make sure you read the international words used in the Unit 2 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to: dictated, managed, retrospect, associated, family, visiting, expression, zinnia, nostalgic, practices, millions, chance, nerves, emotionally, fruits, discourse, analysis, fact, extraordinarily, intriguing, shake, kaleidoscope, aspect, deduce, mass-produced, design, line, character, officially, federation, continents, European, passionate, confidential, plan, patient, positive, shock, coffee, euphemism, gentleman, project, tobacco, condition, practical, aerobics, automobile, club, duet.

2.5.5 Find synonyms to the words ENORMOUS and TINY. Find examples of their use (Longman on-line dictionary).

2.5.6 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:

Участок, выделенный мне; оглядываясь назад, вспоминаю; были достаточно предусмотрительны, чтобы; как для детей, так и для взрослых; меня охватывает восторг, когда; вызывает чувство удивления; в то же время; без нервотрепки.

2.5.7 Do the following:

• Enumerate vegetables, mentioned in the text. Find more garden plants in the dictionary.

• Make a list of garden activities from the text. Consult a dictionary and find garden activities for spring, summer and autumn season.

• Find some 10-15 names of flowers often grown in gardens.

• What makes gardening so popular?

• What are the benefits of gardening for children?

• What is the best way for parents to bring up their children?

2.5.8 Translate the text from Russian into English:

Текст называется «Здоровый, богатый и мудрый» и рассказывает о пользе садоводства. Отметим для начала, что эти слова являются частью английской пословицы «Кто рано встает, тому бог дает», происхождение которой приписывается Бенджамину Франклину. Позднее было много комментаторов, желающих поразвлечься за счет Франклина, однако автор текста, очевидно, относится к пословице с уважением. И в самом деле – никакой другой вид деятельности, кроме садоводства, не приносит нам столько здоровья, богатства и мудрости, не заставляет нас вставать рано по утрам и ложиться спать уставшими, но довольными своей работой. Кто-то может оспорить точку зрения автора, считая садоводство лишь физической работой. Но, конечно, садоводство это нечто гораздо большее, особенно если мы говорим о его пользе для семьи.

2.5.9 Continue to retell the text, dwelling on the questions:

What makes gardening so popular?

What are the benefits of gardening for children?

What are the author’s personal memories on gardening?

2.5.10 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the text:

Квартира была огромной, но, однако, комната, отведенная в мое распоряжение, была крошечной. Когда я вошел в нее, то увидел полный беспорядок (mess, chaos, disorder, snarl). С потолка свисала паутина(cobweb), разрозненные предметы мебели были разбросаны там и сям по комнате. Меня охватило негодование, и я собрался уйти, как увидел листок бумаги. Мои хозяева предусмотрительно оставили мне записку с телефоном приходящей уборщицы (charwoman, house girl) и извинениями за беспорядок.

2.6 Translate from English into Russian paying attention to the link verbs:

getting swept up in the excitement; get wet, turning grey, turn sour.

2.6.1 Study the following groups of link verbs:

• Link verbs of being and seeming

To be (young, old, strong, a teacher, a woman)

To seem (tired, difficult, strange)

To look (ugly, nice, funny, like a doctor, like a professor)

To feel (ill, foolish, uncomfortable, ashamed, depressed, rough)

To sound (pleasant, strange, angry, (un)intelligible)

To smell (heavenly, good, like caviar, like lemon, awful)

To taste (good, awful, like ashes, like feet)),

• Link verbs of becoming

To become (old, clever, sad, a sailor, a student)

To get (used to, dark, pale, tired, wet, worried, even, interested)

To go (mad, crazy, bad)

To turn (red, scarlet, pale, yellow, sour)

To run (dry, cold, high)

To fall (ill, silent, asleep, in love)

To grow (old, tall, small, grey)

• Link verbs of remaining

To remain (silent, unmoved, untouched, friends, enemies, a spinster)

To keep (fine, warm, cold)

To stay (cold, good, well, fresh)

2.6.2 Translate the following sentences and short dialogues into English:

Я так устал, что сразу же заснул, как только лег спать. Воры украли все деньги, но драгоценности остались нетронутыми. Я старалась, чтобы мой голос звучал как можно приятнее, но ребенок продолжал молчать. Девочка слишком разволновалась и не могла говорить. Эта ткань на ощупь очень грубая. Мне стыдно – я не должен был так себя вести. Не падай духом! Может быть, это глупо звучит в мои 70 лет, но я влюбилась! Страсти накалились. Если такая жара продержится еще дольше, реки пересохнут. В этих очках ты похож на профессора.

Убери молоко в холодильник, а то прокиснет. Если ты не уберешь молоко в холодильник, то оно прокиснет. Молоко бы не прокисло, если бы ты убрал его в холодильник. Ты сожгла печенье – как угли ешь. Море волнуется. Давайте останемся друзьями. Весь его бизнес пошел прахом. Все дети вырастают, и рано или поздно умнеют. Это масло горчит.

2.6.3 Translate the dialogues:

a) – У тебя что-то с голосом?

– А что?

– Ты какой-то злой, раздраженный.

– Извини, я просто устал.

b) – Она какая-то странная.

– Мы просто еще к ней не привыкли. Я уверена, когда мы подружимся, нам будет гораздо проще относиться друг к другу.

c) – Ты плохо выглядишь. У тебя глаза покраснели, лицо стало бледным.

– Я чувствую, что заболеваю. Мне нужно согреться. У меня голова болит, и от этого шума я сейчас с ума сойду.

2.7 Revise types of comparison and translate the following into English:

• Садоводство так же популярно у россиян, как и чтение.

• К сожалению, чтение сейчас не так популярно среди молодежи, как это было каких-нибудь 10-15 лет назад.

• У моей мамы на даче есть ландыши – но у нее участок в два раза больше моего и она может себе позволить выращивать лесные цветы.

• Он помешан на идее экологического баланса и считает, что прополка огорода это все равно, что убийство.

• Какой странный фрукт – похож на грушу, пахнет персиком, а на вкус как дыня и слива одновременно.

• Этот пылесос действительно дешевле, но его мотор менее надежен, чем у того, что стоит на 500 рублей дороже.

• Со студентами становится работать все труднее.

• Из дачной работы я предпочитаю прополку поливу и рыхлению.

• Да уж лучше я полью и прорыхлю грядки, чем буду ждать, пока ты найдешь время сделать это.

• Ее муж обожает огородничать, а она бы с удовольствием оставалась в городе и ходила по магазинам.

2.8 Describe some new experience – driving, diving, listening to some unusual piece of music, reading a special book, watching an amazing film. Use the expressions, mentioned above and other words and expressions from the unit 2.

2.9 Explain the word “vengeance”, illustrate it with examples.

2.10 TRANSLATION

Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 2. Pay close attention to Italicized phrases; think about their rendering through participles and participial constructions.

Car-camping

Когда я была маленькой, каждое лето моя семья отправлялась на природу на машине. Выбор маршрутов диктовался лишь нашим желанием развеяться.

Оглядываясь назад, вспоминаю, что в наших туристических поездках не было никакого родительского давления и чрезмерной бдительности, которые обычно ассоциируются с поездками всей семьей. (excessive vigilance)

Мы останавливались в каком-нибудь живописном местечке, предпочтительнее у реки или озера, разбивали там лагерь (to set/fix a camp) и проводили несколько дней в непринужденной обстановке.

Мой папа обычно ходил с нами, детьми, на рыбалку. После его напряженной (noun+ful) работы в офисе ему было необходимо выпустить пар и отдохнуть. Он мог часами проводить время у воды, теряя чувство времени. Маленьких рыбок он обычно отпускал – у него не хватало духу, чтобы готовить из них еду. На рыбалке он предпочитал не разговаривать, и лишь махал нам рукой (to motion), чтобы показать какую-нибудь удивительную стрекозу или бабочку, прыгающий поплавок(to pop a float), любопытную лягушку или прячущуюся змею. Я сама не рыбачила, я просто сидела поблизости и мечтала.

Вместе с мамой мы бродили(to roam/wander about/through) по лесу, собирая грибы и лесные ягоды. Говорят, это занятие такое же увлекательное, как охота, но в сотню раз безвреднее и безопаснее. Прогулки по лесам доставляют такое удовольствие, потому что они вызывают чувство изумления, и в то же время дают возможность понять, как все устроено в природе. Забираясь дальше в лес, мы могли слышать пение птиц. Как удивительно было слушать соловьиный дуэт!

Наблюдение за муравейником (ant-hill) за работой, со всеми его крошечными жильцами, снующими взад-вперед и несущими лакомые кусочки домой – незабываемое впечатление! Кстати, муравей может нести груз(to carry one’s burden), в десятки раз превышающий его собственный вес! Гуляя по лесу со своими внуками, я вновь чувствую ностальгию по своему детству.

Туризмом наслаждаются миллионы семей, его значение для развития детей неоценимо. Это прекрасная возможность побыть вдали от городской жизни, с ее нервотрепкой. В лесу, на берегу реки или озера, не нужно ни о чем беспокоиться – природа не только не требует эмоциональных затрат, она способна дать человеку огромный положительный заряд. Для меня семейный туризм – единственный вид отдыха, который всегда обещает что-то новое, и никогда не разочаровывает.

2.11 Test to Unit 2

1 Give as many synonyms as you can to the word TINY.

2 Enumerate vegetables growing in our parts – not less than 12.

3 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the unit 2:

Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1743 года. Она была построена на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится еще одно старинное здание – Гостиный двор (shopping arcade), некогда процветавшее благодаря торговле шелками, шерстью, скотом. Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.

Многие здания были неоднократно перестроены, что неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству.

4 Translate the following sentences into English using different types of comparisons:

К сожалению, путешествия на машине сейчас не так дешево и безопасно, как это было каких-нибудь 30 лет назад.

Какой странный овощ – похож на капусту по вкусу, пахнет подсолнухом, а на вид как корень хрена.

С возрастом в огороде становится работать все труднее.

В Тихом океане островов в десятки раз больше, чем в любом другом.

Он любит рыбалку, а я люблю просто помечтать у воды.

5 Fill in the gaps and translate the sentences into Russian:

Growing plants and learning about them is ____________ for both children and adults. Harris’s article, ________ it has the _________title “Discourse Analysis”, is in fact _____________. I _____not seen him for some years: he is the ____of person who is often, for no reason ___ can deduce, out of the country.

Penetrat___ deeper into the house, we a__ended a black stairway that had nothing of the grandeur of the front ___ about it, being steeply pitch___ and narrow, uncarpet___ and with a green-paint__- handrail.

If gardening is __ te__ific, why does the _______turn sour for some families? In mo__ cases, it is because the parents, not the children, have e_pectations that far e__eed what is practical or enjoyable.

Publishers are funny people, by funny I don’t mean amus___. They are anything but amus____.

Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный!