Вы здесь

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку. А у нас с тобою всё в порядке! (Структура английского предложения) (Кирилл Шатилов)

А у нас с тобою всё в порядке! (Структура английского предложения)

Английский язык – язык порядочный. В том общепризнанном смысле, что он любит порядок. И легко дается тем, кто этот порядок уважает. Так что и я, пожалуй, начну по порядку…

Для начала рассмотрим какое-нибудь простенькое повествовательное предложение. Например:


She smiled to me softly (если переводить пословно: Она улыбнулась мне нежно)


Обычно в таких случаях говорят, что в типичном английском предложении на первом месте стоит подлежащее, за ним идет сказуемое, а дополнения и обстоятельства – за сказуемым. Мы же запомним, что в повествовательном предложении англичанину важно сказать сначала о том, кто делает, затем – что делает, и наконец – как.

В английском вопросительном предложении «кто» и «что» обычно («обычно» и «как правило» – самые частые слова при объяснении английской грамматики, поскольку вы уже сами могли убедиться на рассмотренных нами ранее примерах, что исключений тут порой больше, чем правил) меняются местами:


Did she smile to me softly?


И пусть вас не слишком смущает вспомогательный глагол «to do», который здесь стоит в форме прошедшего времени. Он взял на себя роль помощника при глаголе «to smile» (улыбаться), который отдал ему бразды правления, а за собой оставил только сам смысл действия. Теперь в вопросе оба глагола образовали вокруг «деятеля» рамку, причем обе части не могут существовать друг без друга, как в хорошем литературном произведении – форма без содержания.

Если я ошибся, и девушка вовсе вам не улыбалась, или улыбалась не вам, или совсем-таки не нежно, одним словом, если нужно оправдаться перед женой и сказать, что ей показалось, и никто вам отродясь не улыбался (то есть, если вы строите отрицательное предложение), то для этого нужно всего лишь:

1) сохранить вспомогательный глагол «did», только теперь поставить его, как в повествовательном предложении, после подлежащего (деятеля)

2) добавить к нему отрицательную частицу «not»

В результате этих нехитрых действий вы получите следующую фразу:


She did not smile to me softly


Или, как нынче принято записывать и произносить:


She didn’t smile to me softly


Убежден, что, дочитав до этого места, вы облегченно вздохнули, не встретив видимых сложностей. Те из вас, кто привык во всем сомневаться, между тем, уже наверняка задались вопросом, откуда взялась форма «did» (это у нас будет обсуждаться позднее в теме «времени»), а если «me» означает «мне», то почему перед этим словом выскочило какое-то «to» (об этом мы порассуждаем, когда доберемся до предлогов и связанных с ними правилах)? Спокойствие, только спокойствие! Мы же договорились касаться всего по порядку.

На данный момент вы должны всего лишь уяснить, что «Она улыбнулась мне нежно» – сообщение, «Улыбнулась она мне нежно» – вопрос, а «Она не улыбнулась мне нежно» – отрицание.

Чуть не забыл! Если девушка вам не улыбается, а вам хочется, вы можете заставить ее, используя повелительное наклонение:


Smile to me softly! (Улыбнись-ка мне нежно)


В этом случае, как вы видите, деятель исчезает вовсе. Теперь он – тот человек, к которому вы обращаетесь. На первом и единственном достойном месте остается сказуемое (действие), а все, что его определяет, если вообще стоит упоминания, ставится за ним. Ведь можно просто сказать:


Smile!


И фотография улыбающегося семейства вместе с домашней живностью, друзьями и соседями получится на загляденье.

Может, поставить на этом жирную точку? Увы, не получится. Потому что в жизни нам с вами могут встретиться самые разнообразные варианты со все той же девушкой, которая, похоже, уже улыбается не нежно, а напряженно и чуть ли не испугано, так мы ее затерроризировали. Вот несколько примеров экспромтом:


So she kept smiling to me (Итак она продолжала мне улыбаться)

Soft was her smile (Нежна была ее улыбка)

I like when she is smiling (Люблю, когда она улыбается)

In she came with a soft smile on her lips (И вот вошла она с улыбкой на устах)

Why did she smile? (А чего она улыбалась-то?)

There was a soft smile on her face (У нее на лице была нежная улыбка)

Did she smile softly to me? (Она нежно мне улыбнулась?)

She was smiling when I came into the room (Она как раз улыбалась, когда я вошел в комнату)

How soft was her smile! (Как же нежна была ее улыбка!)

Don’t smile! (Да хватит тебе улыбаться!)


Поверьте, я отнюдь не утруждал себя придумками. Вариантов в зависимости от ситуации и контекста может быть в десятки и даже сотни раз больше. Но, как договаривались, давайте оставим нюансы на десерт.