Глава 1
В ночь на 17 июня 18** года доктор Бордезе не спал. И не бессонница явилась тому причиной. Дело обстояло иначе.
Вечером минувшего дня, в очередной раз заглянув на почту, он услышал, наконец, известие, с нетерпением ожидаемое вот уже неделю.
«Силы Небесные! Неужели мое терпение больше не подвергнется испытаниям и участь почтенного Иова благополучно минует столь несовершенное создание, как я?» – иронично подумал Энрико, выслушав от почтового клерка долгожданное известие. Его взгляд повеселел, а на губах появилась легкая улыбка. Какое счастье! С этого момента он избавлен от мучительного ожидания, а намеченным планам теперь ничто не помешает сбыться. Ликовал Энрико не напрасно. На его имя поступила бандероль и несколько писем из столицы, в томительном ожидании которых доктор пребывал вот уже несколько последних дней.
Торопливо заполнив квитанцию, Энрико с удовольствием принял от служащего вожделенный груз, после чего без промедления отправился домой. Миновав центральную площадь и бульвар Антонио Вивальди, доктор Бордезе повернул направо. Именно здесь, в районе старой крепостной стены, в самом тихом и зеленом уголке Вантино находилось его холостяцкое жилище.
Пройдя по брусчатому тротуару метров тридцать и не встретив никого на своем пути, доктор Бордезе остановился у каменного двухэтажного особняка с ухоженной клумбой перед входом. Достав из кармана ключ, Энрико привычным движением вставил его в замочную скважину и дважды повернул против часовой стрелки.
Оказавшись в прихожей, он торопливо разделся и прошел в кабинет. И хотя в комнате имелось достаточно освещения, Энрико зажег пару свечей, чтобы в дальнейшем не отвлекаться от интересной работы, к которой он приступил незамедлительно.
Устроившись в кожаном кресле поудобнее, доктор Бордезе вскрыл бандероль. Содержимое увесистого пакета так обрадовало Энрико, что он присвистнул от удовольствия. Четыре журнала по медицине и академический вестник по хирургии – новейшие издания лишь недавно покинули типографию. Нетронутые страницы, казалось, только ждали того, чтобы их немедленно коснулась рука человека. Уже несколько лет подряд Энрико выписывал научную периодику и раз в четыре месяца получал ее по почте.
Сейчас он желал поскорее ознакомиться с содержанием каждого номера, не пропустив при этом ни одной, даже самой маленькой публикации.
Сеньор Бордезе открыл оглавление первого журнала. Одну за другой он перелистывал страницы, вчитывался в каждое предложение. Последние новости науки полностью овладели сознанием Энрико. Не отрываясь, он с интересом изучал статьи, забыв обо всем на свете. Это занятие оказалось столь увлекательным, что доктор Бордезе совершенно не заметил, как наступила ночь. Вероятнее всего, Энрико еще долго просидел бы за чтением, если бы не уловил посторонний шум за окном.
Он пристально прислушался к звукам, доносившимся с улицы, пытаясь угадать их происхождение.
По узкой булыжной мостовой с большой скоростью двигалась тяжелая повозка, запряженная парой лошадей. С каждой минутой шум от нее усиливался и вскоре стал неприлично громок. Подобный факт
остался бы незамеченным днем, но ночью… Вероятно, кто-то имел веские основания гнать лошадей, не задумываясь о безмятежном отдыхе обитателей тихой улицы.
Приблизившись к дому Энрико, лошади перешли с галопа на рысь, а поравнявшись с домом, повозка и вовсе остановилась.
Какой-то человек спрыгнул с нее и торопливо направился к особняку сеньора Бордезе. Видимо, он очень спешил и плохо смотрел под ноги.
Энрико услышал, как бедняга споткнулся, после чего негромко выругался. Добравшись до особняка, незнакомец принялся что есть силы колотить руками в дверь, громогласно призывая отворить ее незамедлительно.
Свое появление и дальнейшие действия он сопровождал таким шумом, что многие соседи пробудились ото сна. Сомнений не оставалось: к доктору Бордезе пожаловал ночной посетитель и, скорее всего, по весьма неотложному делу.
Энрико сразу же узнал неожиданного гостя. Голос, который он безошибочно угадал, принадлежал Джакомо Ковалли, близкому другу сеньора Бордезе.
Так уж произошло, что именно сеньор Ковалли стал первым пациентом доктора Бордезе в Вантино. Со временем обыкновенное знакомство переросло в приятельские отношения, а затем – в настоящую дружбу. Сеньор Ковалли оказался на редкость интересным человеком и к тому же замечательным собеседником. Познакомившись с ним ближе, Энрико узнал много интересного о жизни своего друга.
Несмотря на скромное происхождение, Джакомо получил хорошее образование и должное воспитание в одном из лучших учебных заведений Рима. Произошло это благодаря родителям Джакомо, которые непременно хотели видеть сына человеком образованным, а посему не жалели денег для его обучения в столице. После многолетней учебы Джакомо решил вернуться домой.
Не привыкнув к шумной городской жизни, он с легким сердцем покинул столицу. По возвращении в Вантино Джакомо возглавил небольшое хозяйство отца, которое тот с удовольствием передал сыну.
Благодаря трудолюбию сеньору Ковалли удалось приумножить родительское состояние и развить семейное дело до весьма внушительных масштабов.
Здесь необходимо упомянуть примечательный факт, о котором сеньор Ковалли не очень любил распространяться. Джакомо слыл местной знаменитостью, но относился к этому совершенно равнодушно и даже обижался, когда его так называли. Десять лет назад, когда на юге стояла невероятная засуха, все виноградники в окрестностях Вантино сильно пострадали. Многие фермеры обреченно наблюдали за гибелью урожая, не видя возможности что-либо предпринять для его спасения. И только Джакомо отказался от примирения с непогодой. Целыми днями он возил в огромных деревянных бочках воду на виноградник, поливая с утра до вечера неокрепшие побеги. Также он придумал особое укрытие для лозы, спасавшее её от немилосердно палящего солнца. Уже потом его изобретение оценили по достоинству и восторженно отзывались о нем все коллеги по ремеслу, но в те дни мало кто верил в удачное окончание эксперимента. Почти все друзья сеньора Ковалли говорили, что тот сошел с ума, противясь природной немилости, но Джакомо никого не слушал. Он верил в свою победу, продолжая изо всех сил сопротивляться засухе. Полтора месяца невероятных усилий не пропали даром. Джакомо оказался единственным человеком в округе, кто в тот засушливый год получил урожай винограда. Мало того, его качество явилось столь отменным, а количество впечатляющим, что многие люди, не веря слухам, распространившимся по окрестностям, приходили лично убедиться в их правдивости.
Справедливости ради стоит напомнить, что земля щедро одаривает старательного хозяина, и непременно настает момент, когда он получает вознаграждение по заслугам. С Джакомо именно так и случилось. Цены на виноград в тот год взлетели до невиданных высот, и сеньор Ковалли выручил за урожай весьма приличные деньги. Нашлись, конечно же, люди, которые завистливо утверждали, будто Джакомо случайно повезло, что деньги его вскоре закончатся, а сам он превратится из богача в обыкновенного фермера. Однако их ожидания не оправдались. Богатство вскружило бы голову многим, но только не такому человеку, как Джакомо. Сеньор Ковалли распорядился деньгами подобающим образом. Уже через месяц он владел четырьмя новыми виноградниками и большой винодельней с огромными складскими подвалами. Надо ли говорить, что именно с тех пор дела у него по-настоящему пошли в гору. Год от года он увеличивал состояние, оставаясь при этом скромным и обаятельным человеком. Столь необычное отношение к богатству считалось в тех местах редкостью, и многие удивлялись поведению сеньора Ковалли. Ему же не доставляло удовольствия купаться в роскоши, проводя жизнь в празднествах и развлечениях. Он любил работать на земле и не хотел для себя ничего другого. Деньги являлись для него лишь средством для жизни, но никак не ее целью. Подобные взгляды находили понимание очень немногих его знакомых, что, впрочем, нисколько не беспокоило самого сеньора Ковалли.
Через три года после описанных событий Джакомо купил большой дом в предместье Вантино и перебрался с дружной семьей на новое местожительство. Несмотря на финансовое благополучие, Джакомо по-прежнему занимался земледелием, частенько пропадая на своих виноградниках, а также старательно курировал винодельческий цех, в чем находил несравненное и особенное для себя удовольствие.
Доктору Бордезе нравилось общаться с Джакомо, и друзья довольно часто встречались. Энрико хорошо знал всех домочадцев сеньора Ковалли и нередко бывал у него в гостях.
Появление друга в столь поздний час сильно озадачило доктора Бордезе. Он немедленно поднялся из-за стола и поспешил встретить товарища.
Проходя мимо окна, Энрико приоткрыл створку:
– Уважаемый Джакомо, в любое время я с радостью принимаю друзей у себя в доме, и вы хорошо знаете об этом. Вашему приходу я рад в особенности и уже спешу отворить перед вами дверь. Но перестаньте, пожалуйста, шуметь, ведь в этом нет необходимости. То, что вы прибыли ко мне по весьма неотложному делу, я уже понял, а громогласно заявлять об этом на всю улицу нет никакой надобности. Смею предположить, что вы правильно истолкуете мою скромную просьбу. В противном случае, друг мой, вы разбудите весь квартал, что наверняка принесет нам обоим неприятности. Надеюсь, никто из моих соседей еще не вызвал полицию и у нас имеется шанс не попасть в участок.
– В участок? – сразу понизив голос и с опаской посмотрев по сторонам, смущенно переспросил Джакомо. – А за что же в участок, сеньор Бордезе?
– За нарушение ночного покоя добропорядочных граждан, сеньор Ковалли, – пояснил Энрико, усмехнувшись. – Подождите еще секунду, сейчас я впущу вас.
Добравшись до входной двери, доктор Бордезе незамедлительно открыл ее. Даже в полумраке прихожей Энрико заметил взволнованное состояние Джакомо. Его раскрасневшееся лицо и учащенное дыхание говорили о невероятной спешке, с которой тот добирался до Энрико. Дрожь в голосе сеньора Ковалли указывала на беспокойство и сильное волнение.
Доктор Бордезе пригласил сеньора Ковалли пройти в кабинет.
– Помнится, уважаемый Джакомо, я навещал ваше дружное семейство только вчера и нашел всех в полном здравии и благополучии. Скажу честно, я сильно удивлюсь, если узнаю, что с кем-нибудь из домочадцев приключилось нечто, требующее моего присутствия. Сдается мне, дорогой друг, вы навестили меня по какой-то иной причине. Или, быть может, я не прав? – Энрико внимательно посмотрел на ночного гостя и жестом пригласил Джакомо присесть.
Доктор Бордезе зажег еще несколько свечей, после чего в комнате стало гораздо светлее.
Джакомо выглядел крайне растерянным. Он нервно теребил носовой платок, не решаясь приступить к рассказу. Сомневаться не приходилось: в доме сеньора Ковалли случилось что-то необычное. Энрико понял, что другу прежде всего нужно успокоиться и привести мысли в порядок.
– Давайте-ка сделаем вот что, дорогой Джакомо, – обратился к нему Энрико. – Я догадываюсь, что вы сильно устали за день и озабочены каким-то происшествием, о котором я пока еще ничего не знаю. Вы обязательно расскажете мне о нем, но только после того, как я немного позабочусь о вашем самочувствии. Сдается мне, без этого наш разговор не состоится.
– Я хорошо знаком с тем, что вы называете заботой доктора о пациенте, уважаемый сеньор Бордезе. Сейчас вы порекомендуете мне принять одну из ваших чудодейственных пилюль, и та поможет старине Джакомо справиться с волнением, которое мешает ему приступить к рассказу, – Джакомо устало улыбнулся.
– Нет, дорогой друг, на этот раз все произойдет иначе. Если вы думаете, что только аптекарские препараты в состоянии приободрить человека и вселить в него уверенность, то здорово ошибаетесь. Есть на свете не менее достойный способ привести расстроенные чувства в порядок.
– И что же это за способ? – деловито осведомился Джакомо. – Неужели в вашем арсенале имеется некое средство, отличное от традиционных способов лечения?
– Есть, дорогой Джакомо, верный способ добиться желаемого результата, не применяя снадобья. Только прибегать к нему следует крайне редко, да и не каждому он подходит для излечения.
– Вы не на шутку меня заинтриговали, сеньор Бордезе.
– Думаю, что мое нетерпение узнать о причине вашего визита несоизмеримо больше того любопытства, которое вы сейчас испытываете, но я готов еще немного подождать с расспросами и дать вам возможность убедиться в правдивости моего заявления.
Энрико подошел к шкафу и открыл скрипящую дверцу. Уже через минуту он держал в руках бокалы красного вина, один из которых предназначался ночному гостю.
– Вот то средство, о котором я говорил. Да, да, дорогой друг, хорошее доброе вино в приемлемом количестве иногда воздействует на организм как самое отменное лекарство. Мне кажется, что сейчас именно тот случай и замечательный напиток здорово вам поможет.
Сеньора Ковалли обрадовало предложение доктора по двум причинам. Как любой итальянец, он не имел ничего против бодрящего напитка, и желание Энрико помочь другу именно таким образом очень понравилось Джакомо. К тому же он освобождался от употребления лекарств, к которым относился неоднозначно даже после многолетней дружбы с Энрико. Так или иначе, предложение товарища сеньор Ковалли принял с благодарностью.
– Воистину замечательный рецепт и не менее великолепный способ избавиться от того состояния, в котором я пребываю, – Джакомо приготовился залпом осушить бокал.
– Подождите, дорогой друг, подождите. Я предлагаю вам принять участие в лечебном действе, но никак не в дружеской пирушке. Употребление одного и того же напитка в этих случаях весьма различно. Для начала вам надлежит перевести дыхание, а затем испить целебную жидкость мелкими глотками, представляя, как с каждым из них вас наполняет энергия солнца и земли, дарующая силы организму. Только так и никак иначе необходимо употребить вино. Последуйте моему предписанию, и вы нисколько не пожалеете об этом.
Джакомо молча кивнул, давая понять, что рекомендации Энрико правильно истолкованы, и сделал все, как тот советовал.
Осушив фужер, он обратил внимание на бутылку, стоявшую за стеклянной дверцей шкафа.
– Удивляюсь я вам, сеньор Бордезе. Вот уже почти неделю у вас находится чудесное вино урожая 18** года, обладающее великолепными вкусовыми качествами. И что я вижу сейчас? Бутылка до сих пор почти целая. Неужели вы любуетесь лишь ее формой, не желая познать содержимое?
– Конечно же нет. Помня о ценности вашего подарка, я берегу его до особого случая, а за обедом использую более простое, но не менее вкусное вино, которым вы щедро снабжаете меня из своих запасов. Как видите, я сделал совершенно правильно, сохранив замечательный напиток до сегодняшнего дня, и сейчас вы имеете возможность оценить мою предусмотрительность.
– Похоже, вы, как всегда, правы. Во всяком случае, я действительно чувствую себя гораздо лучше, нежели до того, как переступил порог вашего дома. Я всегда говорил, что в вопросах медицины вам нет равных не только в нашей округе, но даже и в столице.
– Мне приятна столь высокая оценка моих скромных познаний в медицине, но сейчас речь не о них. Мне кажется, что вы достаточно успокоились и уже в состоянии объяснить цель вашего визита. Я очень внимательно вас слушаю, дорогой Джакомо, – доктор Бордезе ближе подвинулся к гостю.
– Понимаете, сеньор Бордезе, в чем дело, – уверенно начал свой рассказ Джакомо, – сегодня в моем доме произошло весьма странное событие, которое и заставило меня явиться к вам среди ночи. Почти все, о чем я расскажу далее, случилось в наше отсутствие, и ни я, ни моя жена не являлись свидетелями происшествия. Мы целый день находились на дальнем винограднике и знаем о случившемся только из рассказа сына. Именно он примчался к нам и поведал обо всем, что приключилось дома в наше отсутствие. Прошу отнестись к сказанному очень серьезно. Мальчишка умен не по годам, и я вполне доверяю его словам.
– Я отлично знаю вашего сына, сеньор Ковали, и поэтому даже мысли не допускаю усомниться в правдивости его рассказа, – успокоил товарища Энрико. – Продолжайте, дорогой Джакомо.
– Ранним утром мы покинули дом. Мой сын хоть и мал годами, но достаточно самостоятелен, чтобы присматривать за хозяйством. Мы часто оставляем его одного, и на этот раз поступили также. Целый день мы провели за работой, и около восьми вечера, когда я уже подумывал о возвращении, жена вдруг заприметила человека, бегущего в нашу сторону через соседнее поле. Приглядевшись, Лючия узнала сына и сразу же почувствовала неладное. Я тоже забеспокоился, и как оказалось, не напрасно. Вскоре мальчишка добрался до нас и, отдышавшись, рассказал удивительную историю, участником которой невольно оказался.
Джакомо перевел дыхание и посмотрел на Энрико. Доктор молчал, с нетерпением ожидая окончания рассказа. Сеньор Ковалли поставил на стол пустой бокал, который держал в руке, и продолжил повествование.
– Вы знаете, сеньор Бордезе, что недалеко от нашего дома проходит дорога, ведущая в город. И очень часто путники заезжают к нам для того, чтобы отдохнуть в тени деревьев, напиться воды или просто о чем-то расспросить нас. Мы давно к этому привыкли и готовы любому из них оказать помощь. Так и ребенка воспитали. Если человеку в дороге что-то понадобилось и он обратился к тебе с просьбой о содействии, закон гостеприимства обязывает выполнить ее незамедлительно. Этим вечером у нашего дома остановилась карета, и из нее вышли два знатных сеньора,
старик и юноша лет четырнадцати. Они разминали затекшие ноги, прохаживаясь вдоль дороги, и внимательно осматривали окрестности. Затем старик озабоченно осведомился о том, сколько еще времени
потребуется, чтобы добраться до Вантино. Узнав, что в дороге они проведут не больше часа, очень обрадовался и сразу же повеселел. Мальчишку также воодушевило это известие, и он принялся что-то нашептывать своему спутнику. Тот в ответ утвердительно кивал и охотно соглашался. Все происходило совершенно обыденно и не предвещало беды. Кучер поинтересовался, где можно набрать свежей воды для усталых путешественников. Наш сын проводил возницу до колодца. Судя по всему, путники очень хотели пить, и как только появилась возможность, принялись утолять жажду. Напившись, незнакомцы расположились в тени старого дуба, что стоит возле нашего дома, и принялись о чем-то негромко разговаривать. Затем юноша ненадолго покинул седовласого спутника, а когда вернулся, нашел старика в бессознательном состоянии. Это оказалось столь неожиданным, что все пришли в замешательство. Мой сын уверяет, что видел старика за несколько минут до печального события. В его облике и поведении ничто не указывало на приближающееся несчастье. Тот сидел на земле, скрестив ноги, и нашептывал какую-то молитву, прикрыв веки. Однако это продолжилось недолго. Старик вдруг побледнел и неловко повалился набок. Могло показаться, что он впал в дремоту, но не сладостный сон обездвижил его члены. Все попытки пробудить его оказались безуспешными. Он не реагировал и по-прежнему пребывал в бессознательном состоянии.
Первым опомнился кучер. Он предложил немедленно перенести старика в дом и отправить кого-нибудь за помощью. Приезжие не знали местности, и данная обязанность естественно легла на плечи нашего сына. Тот принял единственно правильное решение и минут через сорок уже обо всем рассказывал нам. Лючия ужасно расстроилась, узнав неприятное известие. Она женщина добрая и чужую беду всегда воспринимает как свою собственную. Признаюсь, я также ощущал себя не лучшим образом, сильно переживая за старика. Надо ли говорить, что мы сразу же отправились домой. Честно скажу, я многое повидал в жизни, но зрелища, открывшегося передо мной, наблюдать еще ни разу не доводилось. На кровати лежал бездыханный человек, а мальчишка, стоя возле него на коленях, безутешно плакал. У меня сердце защемило от тоски. В первую минуту я подумал, что старик умер. Однако очень скоро понял, что ошибся. Подойдя ближе, я увидел, что бедняга дышит. Мало того, он пытался что-то сказать мне, когда я оказался рядом. Но в ту же секунду силы покинули его, и он потерял сознание. Лючия присела рядом с мальчиком и сочувственно обняла его за плечи. Она по-матерински утешала убитого горем ребенка. Вы не представляете, каких трудов ей стоило сдерживать при этом слезы. Какое-то время мы провели у изголовья несчастного старика, а затем перешли в гостиную. Мальчишка наотрез отказался оставить старца, и мы с женой оказались наедине. Как мог я успокаивал супругу, но, сдается мне, желаемого результата не добился. Она очень сильно переживала и, находясь под тягостным впечатлением, плохо воспринимала мои слова. Вдруг ей в голову пришла мысль, которая еще больше встревожила ее. Она почему-то решила, что болезнь старика способна передаться нашему сыну. Вы же знаете, как она трепетно относится к его здоровью. Я пытался развеять ее страх, но Лючия оставалась при своем мнении. Видя ее обеспокоенность, я пообещал немедленно отвезти сына к своей матери, а затем без промедления отправиться за вами. И первое, и второе обещание я выполнил. Сейчас моя дорогая супруга с нетерпением ожидает нашего возращения. Если у вас нет неотложных дел и вы не заняты ничем серьезным, то прошу вас отправиться со мной и осмотреть несчастного путешественника.
Джакомо с надеждой взглянул на доктора Бордезе.
– Да, сеньор Ковалли, – задумчиво протянул Энрико, – история, которую вы рассказали, заинтриговала меня не на шутку. Один из ваших гостей находится в том почтенном возрасте, когда необходимо очень внимательно относиться к здоровью. Видно, у старика оно очень пошатнулось этим вечером. Точный диагноз я поставлю лишь после того, как осмотрю пациента на месте. Мы немедленно отправляемся к вам.
Энрико поднялся и приступил к сборам. Сложив в дорожную сумку все необходимое, он замер на минуту в размышлении. Джакомо внимательно наблюдал за ним, не проронив ни слова.
– Главное сейчас – ничего не забыть и не перепутать, – пояснил Энрико свое короткое бездействие.
– Не беспокойтесь, сеньор Бордезе. Мои лошади всегда к вашим услугам. Если вдруг потребуется еще что-то для лечения старика, мы мигом домчимся до Вантино и обратно.
– На том и порешим, – Энрико прошел в прихожую и накинул плащ.
Друзья вышли из дома и направились к повозке.
Через минуту они уже держали путь к жилищу Джакомо. Сеньор Ковалли неистово гнал лошадей. Ночная дорога, петляющая в перелесках, таила множество неожиданных препятствий.
Не без труда Джакомо миновал несколько серьезных преград. Наконец дорога вышла в поле и больше не представляла опасности для друзей. Те облегченно вздохнули.
– Уважаемый Джакомо, вы назвали своих гостей знатными господами. Вы в этом уверены? – прервал молчание сеньор Бордезе.
– То, что они очень богаты и знатны, не вызывает у меня никаких сомнений. Они прекрасно одеты. Мальчишка держится с необыкновенным достоинством. Да, печальное событие сильно повлияло на юношу, но решительный характер, отменные манеры и благочестивое поведение никуда не делись. Они говорят о хорошем воспитании. Юноша принадлежит к высшему свету. Конечно, мои умозаключения субъективны, и я не претендую на их истинность. Однако мне кажется, что я прав. Хотя постойте, имеется еще одно подтверждение моей догадки.
– И какое же? – с интересом осведомился Энрико.
– Вы уже знаете, что они прибыли в наши края в экипаже, но не знаете, о каком экипаже идет речь. Более роскошной кареты, чем та, которая стоит у наших ворот, я никогда не видел. Да, я не утверждаю, что каждый день наблюдаю шикарные кареты, сравнивая их достоинства и недостатки. Нет, конечно же. Но я достаточно времени провожу в больших городах, да и в столице жил не один год. Есть что вспомнить и с чем сопоставить. Возьму на себя смелость утверждать, что подобного чуда-кареты я еще ни разу не видел. Столь изысканной работы по дереву мне не доводилось никогда и нигде наблюдать. Это просто настоящее произведение искусства. Но и это еще не все. Когда вы посмотрите на четверку лошадей, вы не поверите своим глазам. Таких великолепных скакунов увидишь разве что на полотнах Микеланджело. Это говорит об утонченном вкусе их хозяина и о наличии весьма больших средств на приобретение и содержание такой великолепной четверки. Скакуны подобраны так идеально, что создается впечатление, будто они родились от одной кобылы в один день и специально по чьему-то заказу. Да что говорить, вы сейчас сами убедитесь в правоте моих наблюдений, слава Богу, мы уже подъезжаем.
Действительно, из-за поворота показалось поместье сеньора Ковалли. Лошади, почуяв близость дома, прибавили и без того ощутимую рысь.